L'arrangement est entré en vigueur à la date à laquelle il a été signé par cette dernière partie. | UN | وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير. |
Ton maillot de champion est signé par toute ton équipe, ce qui le rend irremplaçable. | Open Subtitles | قميص بطولة المدينة هذا وقع عليه فريقك بأكمله مما يجعل هذا الشيء لا يعوض |
25. Le bureau du Haut—Commissariat au Guatemala a été mis en place dans le cadre d'un projet de coopération technique signé par le Haut—Commissariat et le Gouvernement guatémaltèque en 1996. | UN | 25- أُنشئ المكتب كجزء من مشروع للتعاون التقني وقع عليه مكتب المفوض السامي وحكومة غواتيمالا في عام 1996. |
Rappelant la déclaration signée par 90 Parties à la vingt-deuxième Réunion des Parties au Protocole de Montréal, tenue à Bangkok en 2010, | UN | وإذ نستذكر الإعلان الذي وقع عليه 90 طرفاً في الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال في بانكوك عام 2010، |
Les Iraquiens ont subi un préjudice que nul ne saurait décrire de façon détaillée, sauf chaque Iraquien, dans la mesure où il a été victime du préjudice. Mais seul Dieu peut avoir une vision globale et intégrale. | UN | لقد أصاب العراقيون أذى لا يستطيع وصف تفاصيله إلا كل واحد من العراقيين بقدر ما هو وقع عليه من أذى منه، ولا يستطيع أن يلم بصورته الشمولية والتفصيلية إلا الله.. |
110. Le 13 avril 2012, le Parlement a voté le nouveau Code de procédure pénale, que le Président a signé le 14 mai 2012. | UN | 110- وأقر البرلمان في 13 نيسان/أبريل 2012، قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي وقع عليه الرئيس في 14 أيار/مايو 2012. |
c) Lorsqu'une procédure de présélection a été engagée, à chaque fournisseur ou entrepreneur présélectionné conformément aux procédures et conditions spécifiées dans le dossier de présélection; | UN | (ج) في حال تنظيم إجراءات اختيار أولي، إلى كل مورِّد أو مقاول وقع عليه الاختيار الأولي، وفقا للإجراءات والشروط المحدّدة في وثائق الاختيار الأولي؛ |
Le Tribunal de la charia est désormais habilité à le faire, ce qui fait économiser du temps et de l'argent à la partie lésée. | UN | أما الآن فإن المحكمة الشرعية مخولة بأن تفعل ذلك. وهذا يوفر على الطرف الذي وقع عليه الحيف وقتا ومالا. |
Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; | UN | إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛ |
Signe. | Open Subtitles | وقع عليه. |
Un des instruments utilisés dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence était le Manifeste 2000 pour une culture de la paix et de la non-violence, signé par des millions de personnes. | UN | وأحد الصكوك التي استُخدمت للعقد الدولي لثقافة السلم هو بيان 2000 من أجل ثقافة السلم واللاعنف، الذي وقع عليه ملايين من الناس. |
J'ai également l'honneur de vous faire tenir copie du procès-verbal signé par les représentants des Gouvernements iraquien et koweïtien (voir annexe). | UN | وأتشرف كذلك بأن أرفق طيا نسخة من محضر الاستلام الذي وقع عليه ممثلا كل من حكومتي العراق والكويت (انظر المرفق). |
Un accord concernant l'application de l'Accord complémentaire a été conclu sous la forme d'un échange de lettres; il a été signé par le Directeur général du Ministère des affaires étrangères, M. Gerd Westdickenberg, et par le Greffier, M. Chitty. | UN | وأُبرم اتفاق بخصوص تنفيذ الاتفاق الإضافي في شكل تبادل للرسائل؛ وقد وقع عليه السيد غيرت فيست ديكنبرغ المدير العام لوزارة الخارجية والسيد شيتي رئيس قلم المحكمة. |
Il a soulevé le problème de l'accord signé par les dirigeants militaires, qui prévoyait la distribution de cartes d'identité pendant le préregroupement, et a noté avec regret que cela n'a pas été reconnu par le Président Gbagbo. | UN | وأثار مسألة الاتفاق الذي وقع عليه القادة العسكريون ملتزمين بموجبه بتوزيع بطاقات هوية أثناء مرحلة ما قبل إعادة التجميع، وأشار بأسف إلى أن الرئيس غباغبو لم يعترف به. |
Israël a décidé de ne pas verser à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales qui lui revenaient, en violation du Protocole de Paris signé par les deux parties en 1994. | UN | وقد اتخذت إسرائيل قرارا بالاحتفاظ بإيرادات الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية في انتهاك لبروتوكول باريس الذي وقع عليه الجانبان في عام 1994. |
Ses aveux ont été consignés en détail par le sergent Forrest dans une déclaration écrite, qui a été signée par l'auteur. | UN | وسجل الرقيب فورست اعترافاً تفصيلياً وقع عليه صاحب البلاغ. |
Le texte d'une opinion individuelle signée par cinq membres du Comité est joint au présent document. | UN | يرد في مرفق هذه الوثيقة نص رأي فردي وقع عليه خمسة أعضاء في اللجنة. |
Toute personne dont les droits civils sont violés est habilitée à demander qu'il soit mis un terme à la violation et à réclamer une indemnisation pour le dommage subi. | UN | لكل من وقع عليه اعتداء غير مشروع في حق من حقوقه الشخصية أن يطلب وقف هذا الاعتداء مع التعويض عما لحقه من ضرر. |
C'est pourquoi nous attachons une grande importance à cet accord, que le représentant de la Fédération de Russie a signé hier. | UN | ولهذا السبب نعلق أهمية كبيرة على هذا الاتفاق، الذي وقع عليه ممثل الاتحاد الروسي باﻷمس. |
c) Lorsqu'une procédure de présélection a été engagée, à chaque fournisseur ou entrepreneur présélectionné conformément aux procédures et conditions spécifiées dans le dossier de présélection; | UN | (ج) في حال تنظيم إجراءات اختيار أولي، إلى كل مورِّد أو مقاول وقع عليه الاختيار الأولي، وفقاً للإجراءات والشروط المحدَّدة في وثائق الاختيار الأولي؛ |
Celle de clôturer le procès-verbal avec les mentions de signature ou non de l'intéressé, à peine de nullité; | UN | اختتام المحضر ببيان ما إذا كان الشخص المعني بالمحضر قد وقع عليه أم لا وإلا يكون المحضر لاغيا؛ |