"وكما حدث في السنوات" - Traduction Arabe en Français

    • comme les années
        
    • comme au cours des années
        
    • comme pour les années
        
    • comme lors des années
        
    • l'instar des années
        
    comme les années précédentes, les activités suivantes ont été organisées: UN وكما حدث في السنوات السابقة، اضطُلع بالأنشطة التالية:
    comme les années précédentes, le projet de résolution que je présente maintenant a été mis à jour pour refléter les événements positifs qui se produisent actuellement dans ce pays. UN وكما حدث في السنوات السابقة، تم تحديث مشروع القرار الذي أتولى عرضه اﻵن كيما يعبر عن التطورات الجارية في ذلك البلد.
    comme les années précédentes, les Parties voudront peut-être préconiser des améliorations stratégiques précises. UN وكما حدث في السنوات الماضية، قد يود الأطراف التماس تحسينات استراتيجية محددة.
    comme les années précédentes, une faible quantité de méthaqualone a été interceptée dans le reste du monde. UN وكما حدث في السنوات الماضية، لم تُضبط في أجزاء أخرى من العالم إلا كميات صغيرة من الميثاكوالون.
    comme au cours des années précédentes, l'OMS, par l'intermédiaire de qui 37 % en moyenne de ces fonds sont acheminés, occupe une place de premier plan. UN وكما حدث في السنوات السابقة، أخذت منظمة الصحة العالمية الحظ اﻷكبر في نفقات جيم ١، حيث بلغ المتوسط السنوي نحو ٣٧ في المائة.
    comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    L'Union européenne espère que, comme les années précédentes, ce projet de résolution sera adopté par consensus. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتوقع الاتحاد الأوروبي أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    comme les années précédentes, le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وكما حدث في السنوات الماضية، تتطلع مجموعة الـ 77 والصين إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Toutefois, comme les années précédentes, ce gouvernement s'est refusé à entreprendre des pourparlers au sujet du projet de résolution. UN وكما حدث في السنوات السابقة، رفضت الحكومة إجراء مناقشات بشأن مشروع القرار.
    comme les années précédentes, la santé est le domaine qui a absorbé la plus forte part des dépenses de programmes. UN وكما حدث في السنوات السابقة، فقد كان لمجال الصحة أكبر نصيب من النفقات البرنامجية لليونيسيف.
    comme les années précédentes, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a organisé des séminaires d’une journée sur le droit humanitaire international faisant immédiatement suite aux sessions de trois jours de formation sur les droits de l’homme. UN وكما حدث في السنوات السابقة، قدمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر دورات تستغرق يوماً واحداً بشأن القانون الإنساني الدولي بعد البرامج التدريبية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تستغرق ثلاثة أيام مباشرة.
    comme les années précédentes, les principales causes de décès étaient les hémorragies, les embolies, les infections et les manifestations toxémiques de la grossesse. UN وكما حدث في السنوات السابقة، فإن أسباب الوفيات الرئيسية هي النزيف، وانسداد الشرايين، والالتهابات، والتسمم أثناء الحمل.
    comme les années précédentes, le Viet Nam votera pour le projet de résolution sur cette question. UN وكما حدث في السنوات الماضية، ستصوت فييت نام مؤيدة لمشروع القرار بشأن هذا البند.
    comme les années précédentes, l'Allemagne se félicite de cette présentation. UN وكما حدث في السنوات الماضية ترحب المانيا بهذا العرض.
    comme les années précédentes, nous espérons que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وكما حدث في السنوات السابقة، نتوقع اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    comme les années précédentes, un certain nombre d'Etats ont parrainé cette année ce projet de résolution qui, à l'initiative de mon pays, le Zaïre, est soumis régulièrement à l'attention des Etats Membres. UN وكما حدث في السنوات السابقة، شارك عدد معين من الدول فــي تقديــم مشــروع القــرار هـذا، الذي يقـــدم بانتظام الى الدول اﻷعضاء لدراسته، بناء على مبادرة من بلدي زائير.
    comme les années précédentes, les membres du Comité spécial n'ont regrettablement pu se rendre dans les territoires occupés, bien qu'une demande dans ce sens ait été adressée aux autorités israéliennes. UN غير أن أعضاء اللجنة لم يتمكنوا لﻷسف، وكما حدث في السنوات السابقة، من زيارة اﻷراضي المحتلة رغم الطلب الموجﱠه بهذا المعنى إلى السلطات اﻹسرائيلية.
    comme les années précédentes, ces derniers apprécient la possibilité de dialogue qui leur est donnée et examineront très soigneusement les différents points qui seront mentionnés. UN وكما حدث في السنوات الماضية، يقدر أعضاء المجلس هذه الفرصة التي سنحت ﻹقامة هذا الحوار وسيمعنون النظر في النقاط التي سوف تثار فيه.
    40. comme les années précédentes, les organisations non gouvernementales présentes dans les zones contrôlées par les rebelles se sont vu imposer des restrictions sur leurs opérations humanitaires. UN ٤٠ - وكما حدث في السنوات الماضية، واجهت المنظمات غير الحكومية التي كانت تعمل في المناطق الخاضعة للمتمردين تقييدات بشأن أنشطتها اﻹنسانية.
    comme au cours des années précédentes, la bureaucratie, un marché défavorable, des problèmes raciaux et liés à l'appartenance sexuelle, ainsi que la xénophobie dans divers pays de différentes régions, se sont conjugués pour empêcher l'accès à l'emploi. UN وكما حدث في السنوات الماضية، فقد اجتمعت، في عدة بلدان في مناطق مختلفة، عوامل بيروقراطية والسوق غير المؤاتية، والعقبات العنصرية والجنسانية، وكره الأجانب، فأدت فعلياً إلى منع اللاجئين من إيجاد عمل.
    comme pour les années précédentes, la priorité a été accordée à la formation du personnel sur le terrain. UN وكما حدث في السنوات الماضية أعطيت اﻷولوية لتدريب الموظفين الميدانيين.
    comme lors des années précédentes, les exercices ont porté essentiellement sur la création d'un centre de coordination de la lutte antimines en situation d'urgence. UN وكما حدث في السنوات السابقة، ركزت التدريبات على إنشاء مركز لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في حالة الطوارئ.
    À l'instar des années précédentes, la disparité des chiffres de la production entre sous-régions, groupements économiques et pays provient, pour l'essentiel, de la diversité des situations en ce qui concerne le climat, les conflits civils et les tensions politiques, l'évolution de la politique intérieure ainsi que les fluctuations de la demande et des cours des produits de base. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يعزى التفاوت في أداء الانتاج سواء بين المناطق دون الاقليمية والتجمعات الاقتصادية والبلدان، في معظم اﻷحيان، الى اختلاف تجربتها مع دورة الطقس والصراعات اﻷهلية والتوترات السياسية، وتطورات السياسة الداخلية، وتقلبات الطلب الدولي وأسعار السلع اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus