comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. | UN | وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية. |
comme dans le cas de toute guerre civile, il n'y a pas de vainqueur dans la guerre civile au Tadjikistan. | UN | وكما هو الحال في أي حرب أهلية، إن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان لا يمكن أن يكون فيها منتصرون. |
comme dans de nombreux régimes colonialistes, les généraux de Jakarta sont conscients de leur défaite et accentuent la répression sur le territoire occupé. | UN | وكما هو الحال في العديد من اﻷنظمة الاستعمارية، فإن جنرالات جاكارتا يدركون هزيمتهم ويكثفون قمعهم في الاقليم المحتل. |
comme pour le plan de financement pluriannuel, par résultats on entend à la fois les produits et les réalisations. | UN | وكما هو الحال في إطار التمويل المتعدد السنوات تشمل النتائج المحققة كلا من المحصلة والنواتج. |
comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. | UN | وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع. |
comme les quatre précédentes, elle ne saurait faciliter la participation des femmes sans prendre en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وكما هو الحال في الأولويات الأربع السابقة، فإن اتباع نهج لا يراعي المنظور الجنساني لن ييسر من مشاركة المرأة. |
comme lors de ses précédentes rencontres avec des détenus, on lui a parlé de l'accès insuffisant aux soins médicaux et du fait que les détenus doivent payer le coût de leurs médicaments. | UN | وكما هو الحال في لقاءاته السابقة مع السجناء، قيل له بأن ثمة نقصا في الاستفادة من الرعاية الطبية، حيث يضطر السجناء لدفع ثمن الدواء على نفقتهم الخاصة. |
Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. | UN | وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة. |
comme dans la plupart des pays, le dossier de l'égalité des sexes est celui qui a enregistré les progrès les plus lents. | UN | وكما هو الحال في معظم البلدان، تحقيق المساواة الجنسانية في مجال تتسم فيه سرعة التقدم بأقل قدر من الدينامية. |
comme dans d'autres domaines, il fallait faire fond sur l'éducation et mener une action appropriée pour assurer la justice. | UN | وكما هو الحال في مجالات أخرى، يجب على الجمهورية الدومينيكية أن تحسن نظام التعليم وتبذل جهوداً لإقامة العدالة. |
comme dans d'autres pays nouvellement indépendants, certaines de ces difficultés ont des origines étrangères. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى من البلــدان المستقلة حديثا، فإن بعض هذه المصاعب له أصول خارجية. |
comme dans le cas des soins de santé, la prévention est tout aussi importante, sinon davantage, que la cure. | UN | وكما هو الحال في مجال الرعاية الصحية مثلا، فإن الوقاية لا تقل أهمية عن العلاج إن لم تكن أكثر أهمية. |
comme dans le cadre gouvernemental, il ne devrait pas y avoir de taxation sans représentation. | UN | وكما هو الحال في شأن الحكم، لا ينبغي فرض ضرائب دون وجود تمثيل. |
comme dans des cas précédents de peine de mort, l'exécution et les formalités ultérieures ont été entachées d'un manque de transparence. | UN | وكما هو الحال في قضايا سابقة تتعلق بعقوبة الإعدام، لم يتسم تنفيذ الحكم والإجراءات اللاحقة بالشفافية. |
L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. | UN | إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله. |
comme pour toute question relative à l'application des lois, ils pouvaient prendre l'initiative de parler aux enquêteurs. | UN | وكما هو الحال في أي مسألة تتعلق بإنفاذ القانون، كان لأعضاء الحزب مطلق الحرية في المبادرة بالحديث مع المحققين. |
comme en Angleterre et au pays de Galles, le dispositif repose sur deux services: l'aide juridictionnelle civile et l'aide juridictionnelle pénale. | UN | وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، ينقسم المخطط تحت عنوانين: المساعدة القانونية المدنية والمساعدة القانونية الجنائية. |
comme les viols, la grande majorité des violences au foyer ne sont pas déclarées à la police. | UN | وكما هو الحال في جرائم الاغتصاب، فإن الغالبية العظمى لحالات العنف المنزلي لا يتم الإبلاغ عنها للشرطة. |
comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs. | UN | وكما هو الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا كاملا مع الوكلاء المستقلين في عملهم. |
comme par le passé, le Bureau devrait le modifier tout au cours de la session pour tenir compte du processus de consultations. | UN | وكما هو الحال في الماضي، ينبغي للمكتب تعديله طيلة الدورة لكي يعكس عملية التشاور. |
comme c'est le cas dans de nombreux autres pays, la législation pénale éthiopienne continue de prévoir la peine capitale. | UN | وكما هو الحال في العديد من الدول الأخرى يعمل نظام إثيوبيا القانوني الجنائي بعقوبة الإعدام. |
comme au cours des mois précédents, plus de 70 % de toute l'aide humanitaire a été acheminée par avion, les voix de surface étant limitées. | UN | وكما هو الحال في الأشهر الماضية، يتم نقل ما يزيد عن 70 في المائة من المعونات الإنسانية جوا نظرا لتقييد الطرق البرية. |
comme à d'autres sessions de la Commission, le Bureau s'est félicité de la participation du FNUAP à l'organisation d'une manifestation parallèle à la session. | UN | وكما هو الحال في دورات أخرى للجنة، رحب المكتب بمشاركة صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنظيم أنشطة موازية أثناء الدورة. |
De même que dans les pays en développement, les activités indépendantes et les microentreprises semblent les meilleures voies sur le chemin de l'autonomie. | UN | وكما هو الحال في البلدان النامية، يبدو أن التوظيف الذاتي والمشاريع الصغرى تتيح سبيلا إلى مزيد من الاكتفاء الذاتي. |
à l'instar de tragédies similaires se produisant dans d'autres pays du monde, l'agresseur avait été antérieurement victime de harcèlement dans cette même école. Il était par ailleurs atteint de troubles mentaux. | UN | وكما هو الحال في حالات مماثلة في أنحاء أخرى من العالم، كان المعتدي قد وقع ضحية التنمُّر في وقت سابق في نفس المدرسة، وكان يعاني أيضا من مرض عقلي. |
comme c'est le cas pour la stratégie IV, les données fournies indiquent uniquement les dépenses de rénovation du bâtiment de l'Assemblée générale et du bâtiment des conférences. | UN | وكما هو الحال في الاستراتيجية الرابعة، لا تظهر البيانات سوى تكلفة تجديد مبنى الجمعية العامة ومبنى المؤتمرات. |
comme c'est le cas de beaucoup de pays, les structures de l'emploi, à Maurice, évoluent. | UN | 4 - وكما هو الحال في معظم البلدان، أخذت أنماط التوظيف تتغير أيضاً في موريشيوس. |