Elle est aussi d'une importance cruciale pour permettre au PNUD de s'acquitter de son mandat multilatéral et de sa mission universelle. | UN | وهو عنصر بالغ الأهمية أيضا بالنسبة للمنظمة، إذ إنه يتيح لها صون ولايتها على كل من الصعيد المتعدد الأطراف والعالمي. |
Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال. |
2. Un État partie peut également établir sa compétence aux fins de connaître l'une quelconque de ces infractions : | UN | " ٢ - للدولة الطرف أيضا أن تقرر ولايتها على أي من هذه الجرائم في حالة ارتكابها: |
En l'espèce, l'État partie a exercé sa juridiction sur l'auteur par l'intermédiaire des tribunaux. | UN | وفي البلاغ قيد البحث، كانت الدولة الطرف تمارس ولايتها على صاحب البلاغ عن طريق المحاكم التابعة لها. |
On peut résumer les objectifs de l’École et la stratégie qu’elle suit pour s’acquitter de son mandat de la façon suivante : | UN | ويمكن تلخيص أهداف الكلية واستراتيجيتها في تنفيذ ولايتها على النحو التالي: اﻷهداف الاستراتيجية |
Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال. |
Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال. |
Cet obstacle entrave grandement l'exercice adéquat de son mandat. | UN | وقد أعاقت هذه القيود إلى حد كبير أداء اللجنة المستقلة للتحقيق ولايتها على النحو المناسب. |
Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
En même temps, le Corps commun devrait disposer de suffisamment de fonds pour pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat à l'échelle du système. | UN | ويجب في الوقت نفسه أن يكون لدى الوحدة ما يكفيها من الاعتمادات لتنفيذ ولايتها على نطاق المنظومة تنفيذاً فعالا. |
L'absence de critère ou d'indicateurs de charge de travail bien établis qui permettraient d'évaluer les besoins en personnel augmente le risque que l'effectif actuel ne soit pas suffisant pour que le Groupe s'acquitte efficacement de sa mission. | UN | وإن عدم توافر معايير ثابتة أو مؤشرات عن عبء العمل لتقييم الاحتياجات من الموظفين أدى إلى زيادة الخطر بألا تكون مستويات التوظيف الحالية كافية لتمكين الوحدة من تأدية ولايتها على نحو فعال. |
Elle espère ouvrir un dialogue soutenu avec le nouveau Gouvernement afin de déterminer comment elle peut remplir au mieux sa mission. | UN | وتتطلع الأمم المتحدة إلى إقامة حوار شامل ويتسم بالاستمرارية مع الحكومة الجديدة لاستكشاف الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة إنجاز ولايتها على أفضل الوجوه. |
2. Tout Etat partie prendra les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées dans les cas suivants : | UN | ٢- تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير ﻹقامة ولايتها على الجرائم السالفة الذكر في الحالات التالية: |
2. Un État partie peut également établir sa compétence aux fins de connaître de l'une quelconque de ces infractions : | UN | ٢ - للدولة الطرف أن تقرر أيضا ولايتها على أي من تلك الجرائم في حالة ارتكابها: |
En l'espèce, l'État partie a exercé sa juridiction sur l'auteur par l'intermédiaire des tribunaux. | UN | وفي البلاغ قيد البحث، كانت الدولة الطرف تمارس ولايتها على صاحب البلاغ عن طريق المحاكم التابعة لها. |
C'est pourquoi nous sommes heureux de déclarer que grâce à la coopération entre les divers organismes de l'ONU et du SELA, notre institution a pu s'acquitter de son mandat de manière plus complète. | UN | ولذلك فإننا سعداء بأن التعاون بين مختلف منظمات اﻷمم المتحدة وبين المنظومة اللاتينية أتاح لهذه المؤسسة أن تنفذ ولايتها على نحو أكمل. |
Malheureusement, la seule manière de mener à bien les travaux nécessaires pour fonder l'exécution de son mandat sur la pratique des États en matière d'interprétation et de réalisation du droit à l'éducation a été de faire largement appel aux services bénévoles de ses anciens étudiants. | UN | وللأسف كانت تعبئة طلابها السابقين لإنجاز جزء كبير من العمل اللازم بدون مقابل مالي، هي السبيل الوحيد لإنجاز العمل الضروري لبناء ولايتها على أساس ممارسة الدول في تفسير وإعمال الحق في التعليم. |
On ne connaît pas d'exemple où un État tiers aurait revendiqué sa compétence à l'égard d'un membre d'une opération de soutien de la paix. | UN | ولا يوجد مثال معروف على دولة ثالثة طالبت بممارسة ولايتها على عضو من أعضاء عمليات دعم السلم. |
Les États concernés ne doivent pas exercer leur juridiction sur ces personnes au détriment du bon fonctionnement du Tribunal. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي الى التدخل في أداء وظائف المحكمة. |
Ces titres de compétence ont été plus ou moins acceptés dans la pratique des États, mais tout État peut fonder sa compétence sur l'un quelconque ou plusieurs de ces principes. | UN | ورغم أن هذه الأسس قد لقيت مستويات متباينة من القبول في ممارسة الدول، فإن الدولة قد تقيم ولايتها على أساس أي من هذه المبادئ أو على مزيج منها. |
Le Sous Comité considère que les trois éléments de son mandat sont essentiels pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. C. Pouvoirs conférés au Sous-Comité en vertu | UN | 8 - وتنظر اللجنة الفرعية إلى العناصر الثلاثة التي تشكل قوام ولايتها على أنها أساسية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État de résidence habituelle du délinquant, si celui-ci est apatride, ou l'État dont la victime a la nationalité peut également établir sa juridiction à l'égard des infractions en question. | UN | ويجوز أيضا للدولة التي يقيم فيها المجرم بشكل معتاد، إذا كان عديم الجنسية، أو الدولة التي تحمل الضحية جنسيتها، أن تقيم ولايتها على أي من هذه الجرائم. |
1. Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour établir leur compétence à l'égard des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 2 : | UN | 1 - تتخذ كل دولة من الدول الأطراف ما قد يلزم من التدابير لإثبات ولايتها على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 2 في الأحوال التالية: |
Les États doivent établir leur compétence sur les navires battant leur pavillon | UN | المادة 6: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها على السفن التي ترفع علمها. |
2. Décide que dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la FORPRONU sera désormais dénommée Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) et qu'elle sera chargée du mandat énoncé au paragraphe 85 du rapport du Secrétaire général en date du 22 mars 1995, mandat qui portera sur une période prenant fin le 30 novembre 1995; | UN | ٢ - يقرر أن يسمي قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة باسم قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي وأن تكون ولايتها على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٨٥ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٥، وتستمر ولاية هذه القوة لفترة تنتهي في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥؛ |