De telles initiatives, associées à des efforts concrets pour protéger les civils, en particulier les groupes vulnérables, sont la clé du respect intégral du droit international humanitaire. | UN | وهذه المبادرات، إلى جانب الجهود المحددة الرامية إلى حماية المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، تُعد بداية للامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Les États devraient adopter des politiques et dégager les ressources voulues pour que la population, et en particulier les groupes désavantagés, puisse avoir conscience de ses droits. | UN | لذا ينبغي للدول أن تعتمد السياسات وتتيح الموارد التي تمكن السكان، ولا سيما الفئات المحرومة، من إدراك ما لهم من حقوق. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique des groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
69. Dans les deux cas, les privations décidées, au-delà de l'anéantissement recherché des dirigeants, atteignent gravement les populations civiles, notamment les groupes vulnérables qui sont les premiers à souffrir. | UN | ٩٦- وفي الحالتين، يؤدي الحرمان المقرر، بصرف النظر عن تحطيم الزعماء كما هو منشود، إلى اﻹضرار بشكل خطير بالسكان المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم. |
Ces plans visent à améliorer les conditions sociales, économiques et environnementales pour l'ensemble des citoyens et en particulier pour les groupes vulnérables. | UN | والهدف المنشود من تلك الخطط هو تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمواطنين كافةً، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
Le Comité considère que les droits économiques, sociaux et culturels sont un instrument essentiel qui permettra aux personnes marginalisées sur les plans économique et social, et en particulier aux groupes vulnérables, d'échapper à la pauvreté et de participer pleinement à la vie de leurs communautés. | UN | وتعتبر اللجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أداة أساسية يمكن من خلالها للفئات المهمشة اقتصاديا واجتماعيا، ولا سيما الفئات الضعيفة، أن تفلت من ربقة الفقر وتشارك في مجتمعاتها مشاركة كاملة. |
Les réfugiés et personnes déplacées, en particulier les populations vulnérables que sont les Roms, les Ashkalis et le Égyptiens, ne seront plus tenus de fournir des preuves concernant leur situation financière, leurs conditions de logement et leur affiliation à l'assurance-maladie. | UN | وسوف يُعفى اللاجئون والمشردون داخليا، ولا سيما الفئات الضعيفة من الروما والأشكاليين والمصريين، من ضرورة تقديم دليل على الوضع المالي والسكن والتأمين الصحي. |
Cette situation est ressentie par la majorité de la population mais les communautés minoritaires, et en particulier les groupes vulnérables, sont affectés d'une manière disproportionnée. | UN | وتطول هذه الحالة أغلب السكان. ولكن الأقليات، ولا سيما الفئات الضعيفة، تتأثر على نحو غير متناسب مع عدد أفرادها. |
Les montagnards, en particulier les groupes désavantagés tels que les femmes et les enfants, souffrent plus que les autres d'une répartition inégale des biens et des conflits. | UN | كما أنهم يعانون أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ونشوب الصراعات، ولا سيما الفئات الأضعف من بينهم، مثل النساء والأطفال. |
La police de l'AMISOM est également chargée du maintien de l'ordre public et de la protection des citoyens somaliens, en particulier les groupes vulnérables. | UN | ويطلب من شرطة البعثة أيضا إنفاذ حفظ النظام العام وحماية المواطنين الصوماليين، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
Cette interdépendance est impossible sans la démocratie et des sociétés démocratiques qui fournissent des mécanismes à même de déterminer quels sont les droits qui importent le plus pour les populations, en particulier les groupes marginalisés. | UN | على أن هذا الترابط أمر مستحيل بغير وجود الديمقراطية وقيام المجتمعات الديمقراطية التي تهيئ الآليات الكفيلة بتحديد الحقوق التي تهم الناس أكثر من غيرها ولا سيما الفئات المهمَّشة. |
Il contribue également par sa présence à atténuer les tensions, surtout lors des affrontements avec les forces de sécurité, et à empêcher que les réfugiés ne soient maltraités, en particulier les groupes les plus vulnérables comme les femmes et les enfants. | UN | ويساعد موظفو شؤون اللاجئين أيضا بحكم وجودهم، في تخفيض حدة التوتر لا سيما عند حدوث مجابهات مع قوات اﻷمن، وفي منع إساءة معاملة اللاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء واﻷطفال. |
Je voudrais également mettre l'accent sur les remarques du Secrétaire général figurant au paragraphe 556 de son rapport, concernant les sanctions prises par les Nations Unies et leurs répercussions involontaires sur certaines populations civiles dans les pays visés, en particulier les groupes vulnérables. | UN | كما أود أن أبرز ملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٥٥٦ من تقريره والمتصلة باﻷضرار غير المقصودة التي لحقت ببعض فئات السكان المدنيين في البلدان المستهدفة، ولا سيما الفئات المستضعفة. |
Aux Nations Unies, l'autonomisation a toujours signifié essentiellement la promotion des droits de groupes sociaux bien précis, et en particulier des groupes marginalisés et défavorisés que sont les femmes, les personnes handicapées, les peuples autochtones, les jeunes et les personnes âgées. | UN | وفي الأمم المتحدة يُقصَد بالتمكين أساسا تعزيز حقوق فئات اجتماعية معينة، ولا سيما الفئات المهمشة والمحرومة، ومنها النساء وذوو الإعاقات والشعوب الأصلية والشباب وكبار السن. |
L'analyse des répercussions de ces manifestations privilégie en général les effets économiques positifs pour la ville hôte mais en néglige les effets sur la vie des habitants, en particulier des groupes sociaux les plus défavorisés. | UN | وبينما يركز تحليل تأثير هذه المناسبات عادة على المنافع الاقتصادية التي تعود على المدينة المضيفة، يولى اهتمام أقل لتقييم هذا التأثير على حياة السكان، ولا سيما الفئات الأشد ضعفاً في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique de tous les groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
Dans un tel contexte de désolation, les populations, notamment les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes, les handicapés et les personnes marginalisées sont les plus lourdement touchés. | UN | وفي مثل هذه البيئة المتدهورة، يتحمل البشر، ولا سيما الفئات الضعيفة، بمن فيهم الأطفال والنساء والمعوقون والمهمشون، العبء الأكبر من تبعات النزاع. |
d) Extension et renforcement de la protection sociale des travailleurs et de leur famille, en particulier pour les groupes sociaux les plus vulnérables et les travailleurs migrants; | UN | (د) توسيع وتعزيز الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ولا سيما الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا والعمال المهاجرين؛ |
Tous les groupes sociaux, surtout les plus vulnérables, doivent être protégés. | UN | وقال إنه ينبغي حماية كافة فئات المجتمع ولا سيما الفئات الأضعف. |
La transformation du système permettra de fournir des services de santé à tous les citoyens, notamment aux groupes défavorisés, et de promouvoir la justice dans le domaine de la santé. | UN | وسيجري تحسين توفير الخدمات الصحية لجميع المواطنين، ولا سيما الفئات المحرومة وبتعديل النظام سيتحسن توافر الخدمات الصحية بالنسبة لجميع المواطنين. |
Son action a pour but de renforcer la mise en œuvre des droits de l'homme dans tous les secteurs de la société, en particulier les plus vulnérables. | UN | ومحور تركيز اللجنة هو تعزيز تمتع جميع شرائح المجتمع بحقوق الإنسان، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir la couverture de l'assurance chômage à l'ensemble des chômeurs, surtout à ceux appartenant aux groupes vulnérables et défavorisés. | UN | توصي اللجنة بأن توسّع الدولة الطرف نطاق تغطية التأمين من البطالة لكي يشمل جميع العاطلين عن العمل، ولا سيما الفئات الضعيفة والمحرومة. |