Les autorités et les responsables ne peuvent pas et ne devraient pas éluder ou retarder leur engagement. | UN | ولا يستطيع من بيدهم السلطة والمسؤولية التملص من التزامهم أو تأخيره، ولا ينبغي لهم ذلك. |
Mais tous les citoyens ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. | UN | ولا يستطيع جميع المواطنين أو هم لا يرغبون في الانضمام إلى هذا الصندوق. |
La Conférence ne peut pas se contenter de discussions vaines qui n'auraient aucun résultat. | UN | ولا يستطيع المؤتمر أن يقصر عمله على المناقشات وحدها دون تحقيق أية نتائج. |
Mon fils est malade et ne peut aller nul part. | Open Subtitles | ابني مصاب بالزكام ولا يستطيع الذهاب لأي مكان. |
Sans accès aux matériaux de construction, les résidents ne sont pas en mesure de reconstruire leurs maisons, leurs écoles et l'infrastructure vitale détruites par la Puissance occupante. | UN | ولا يستطيع السكان إعادة بناء المنازل أو المدارس أو الهياكل الأساسية الحيوية التي دمرتها سلطة الاحتلال بسبب حرمانهم من الحصول على مواد البناء. |
Pour les 42 cas en suspens, le Groupe de travail n'est pas en mesure de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | ولا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال42 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم. |
Aucun pays agissant de façon indépendante ne pourra venir à bout de cette menace. | UN | ولا يستطيع أي بلد أن يعمل بمفرده للتغلب بنجاح على هذه الآفة. |
Et nul ne peut relever ces défis de manière individuelle. | UN | ولا يستطيع أحد التعامل مع تلك التحديات بمفرده. |
Les professionnels et le personnel technique cubains ne bénéficient pas du même accès à l'information et au perfectionnement professionnel à cause des problèmes de connexion à Internet et de la grande quantité de sites Web à partir desquels on ne peut ni visualiser ni télécharger des informations, y compris des logiciels libres, depuis Cuba. | UN | ولا يستطيع الفنيون والتقنيون الكوبيون الوصول على قدم المساواة مع غيرهم إلى المعلومات والتطورات الفنية بسبب المشاكل المرتبطة بالإنترنت والعدد الكبير من المواقع الشبكية التي لا يسمح بالدخول إليها من الأراضي الكوبية لتنزيل المعلومات، بما في ذلك البرامجيات الحاسوبية. |
De nombreux habitants des territoires occupés qui sont restés sans revenus ne peuvent pas payer leur facture d'électricité. | UN | ولا يستطيع عدد ضخم من سكان اﻷراضي المحتلة، الذين ظلوا دون دخل، سداد فواتير الكهرباء. |
Les résidents du camp ne peuvent pas non plus contester leur détention devant un tribunal, en violation des principes 11 et 32. | UN | ولا يستطيع المقيمون في المخيم أيضاً الطعن في احتجازهم في المحاكم، مما يشكل انتهاكاً للمبدأين 11 و32. |
La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. | UN | ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان. |
L'agent Mundo est sur le champ de bataille et ne peut pas vous parler son 1er jour de congé sur 3 semaines. | Open Subtitles | آسف، حاليا العميل موندو موجود في ميدان المعركة ولا يستطيع الرد في اول يوم من إجازته لثلاث أسابيع |
Il ne peut pas t'avoir, ni te tuer, donc il veut que tu le détestes. | Open Subtitles | لا يستطيع الحصول عليكِ ولا يستطيع قتلكِ لذلك يريدك أن تكره نفسكِ |
La première, c'est de laisser derrière vous quelqu'un qui ne peut pas s'enfuir avec vous. | Open Subtitles | حتى لو كلفته حياته الأولى رجل قليل الحيلة ولا يستطيع الهرب معك |
Les représentants permanents ne sont pas en mesure d'accorder l'attention demandée à toutes les questions. | UN | ولا يستطيع الممثلون الدائمون تكريس الاهتمام الكافي لجميع القضايا. |
Pour ce qui est des 892 cas en suspens, le Groupe de travail n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | ولا يستطيع الفريق العامل فيما يتعلق ب892 حالة معلقة الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين ولا على أماكن وجودهم. |
Aucune société ne pourra se débarrasser, une fois pour toutes de tous les problèmes sociaux. | UN | ولا يستطيع أي مجتمع على الإطلاق أن يخلص نفسه من جميع المشاكل الاجتماعية مرة واحدة وإلى الأبد. |
nul ne peut ignorer aujourd'hui que la puissance ne repose plus sur la seule force militaire. | UN | ولا يستطيع أي فرد أن يتجاهل الحقيقة في الوقت الحاضر ومفادها أن القوة لم تعد مجرد مسألة قوة عسكرية. |
Plus d'un milliard de personnes ne bénéficient pas d'un approvisionnement élémentaire en eau, et plusieurs milliards de personnes n'ont pas accès à un assainissement adéquat, ce qui est la première cause de pollution de l'eau et de transmission de maladies d'origine hydrique. | UN | ولا يستطيع أكثر من بليون شخص الحصول على الإمدادات الأساسية للمياه، بينما لا تتوفر لعدة بلايين من الأشخاص مرافق صحية مناسبة، وذلك هو السبب الأول لتلوث المياه والإصابة بأمراض منقولة بالمياه(). |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Actuellement, 1,1 milliard de personnes, soit 18 % de la population mondiale, n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | ولا يستطيع حالياً 1.1 بليون شخص أو 18 في المائة من سكان العالم الحصول على مياه شرب مأمونة. |
elle ne peut nier que les États-Unis continuer de détenir, sans qu'ils aient été condamnés, cinq combattants de la liberté cubains. | UN | ولا يستطيع هذا الوفد إنكار أن الولايات المتحدة مازالت تحتجز خمسة مقاتلين كوبيين في سبيل الحرية، دون الحكم عليهم. |
Aucun pays ne pouvait résoudre cette crise à lui seul; une intervention au niveau mondial s'imposait. | UN | ولا يستطيع أي بلد إيجاد حل لهذه الأزمة بمفرده، بل تتطلب استجابة ذات طابع عالمي حقيقي. |
Cette allocation demeure payable après que l'enfant a atteint l'âge de 18 ans s'il lui faut des soins constants et qu'il est incapable de gagner sa vie. | UN | ويُدفع هذا البدل أيضا بعد أن يبلغ الطفل المعني سن 18 سنة ويحتاج إلى رعاية مستمرة ولا يستطيع أن يكسب قوته. |
Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
La Conférence ne saurait faire la sourde oreille à cet appel. | UN | ولا يستطيع المؤتمر أن يدير أذناً صماء لهذا النداء. |