personne ne peut nier qu'après une guerre civile violente, la Sierra Leone a vécu cinq années de paix relative. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن سيراليون، بعد حرب أهلية وحشية، تمتعت بخمسة أعوام من السلام النسبي. |
personne ne peut rester indifférent face aux ravages et aux souffrances humaines provoqués par les inondations au Pakistan. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان. |
personne ne peut le faire isolément ; les partenariats et la coopération, en particulier à l'échelon régional, sont devenus plus importants que jamais au vu de la crise financière mondiale. | UN | ولا يمكن لأحد أن يحقق ذلك بمفرده؛ وقد أصبحت الشراكة والتعاون، خاصة على الصعيد الإقليمي، أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق الأزمة المالية العالمية. |
on ne peut pas se prévaloir de la Constitution et marcher contre la Constitution et contre les règles qui en découlent. | UN | ولا يمكن لأحد أن يتذرع بالدستور في الوقت الذي يتظاهر فيه ضد الدستور وضد القواعد المستمدة منه. |
Il s'agit là de leur droit naturel, inné, et nul ne peut les en priver. | UN | وهذا حقهم الطبيعي اﻷصيل ولا يمكن ﻷحد أن ينتزعه منهم. |
nul ne saurait se dérober à sa contribution à la cause de l'humanité. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتنصل من مساهمته في قضية اﻹنسانية. |
Au cours de ce siècle, nous allons construire notre propre voie en Amérique latine et aux Caraïbes, et personne ne pourra nous en empêcher! | UN | وفي هذا القرن، في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، سنبني طريقنا ولا يمكن لأحد أن يوقف ذلك. |
personne ne peut oublier le rôle joué par les femmes lors de l'acquisition de notre indépendance; | UN | ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا. |
personne ne peut considérer comme libres des êtres humains qu'enchaînent les limitations imposées par la misère qui frappe des millions de personnes. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار. |
personne ne peut séparer notre droit à la paix et à la sécurité de notre droit au développement. | UN | ولا يمكن لأحد اليوم أن يفصل حقنا في التمتع بالسلم والأمن عن حقنا في تحقيق التنمية. |
personne ne peut rester indifférent face aux tristes événements et à l'escalade des affrontements au Moyen-Orient. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يبالي بالأحداث المحزنة وتصعيد المواجهات في الشرق الأوسط. |
personne ne peut rester indifférent face à l'escalade de la violence dans cette région. | UN | ولا يمكن لأحد أن يظل لا مباليا بتصعيد العنف في تلك المنطقة. |
personne ne peut demander à certains de renoncer à leurs intérêts fondamentaux, mais personne ne peut non plus accueillir avec plaisir des résultats qui sont déséquilibrés. | UN | ولا يمكن لأحد أن يطلب من الآخرين أن يتخلوا عن مصالحهم الأساسية، ولا يمكن كذلك توقع أن يرضى أحد بنتائج غير عادلة. |
Personne ne doute que le monde a changé et qu'il continue de changer, non plus que personne ne peut nier que cette Conférence doit s'adapter à l'évolution de la situation. | UN | ولا أحد يشك في أن العالم قد تغير وسيستمر في التغير، ولا يمكن لأحد أن ينكر على هذا المؤتمر ضرورة التكيف مع هذه التغيرات. |
personne ne peut les arrêter et il est inutile d'essayer. | UN | ولا يمكن لأحد أن يوقفهم. ولا ضرورة لذلك. |
Que cela nous plaise ou non, nous avons effectivement abouti à quelque chose; personne ne peut minimiser cela. | UN | وشئنا أم أبينا، فقد حققنا شيئا؛ ولا يمكن لأحد أن يقلل من شأن ذلك. |
on ne peut pas dire qu'on est pour la paix et susciter une insurrection contre les institutions de la République. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في الوقت الذي يحرض فيه على التمرد ضد مؤسسات الجمهورية. |
on ne peut pas dire qu'on est pour la paix et envoyer chaque fois des jeunes gens à la mort. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في الوقت الذي لا يكف فيه عن إرسال الشباب إلى حتفهم. |
Tous les avocats jordaniens sont membres du barreau, et nul ne peut exercer la profession s'il n'est pas membre de cette institution. | UN | وينتسب جميع المحامين اﻷردنيين إلى نقابة المحامين ولا يمكن ﻷحد أن يمارس تلك المهنة دون الانتساب إلى تلك المؤسسة. |
nul ne peut dire quand il ne sera plus nécessaire de poursuivre les négociations sur la maîtrise des armements. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتنبأ بمتى يحين الوقت الذي لن يكون فيه من الضروري إجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من اﻷسلحة. |
nul ne saurait mettre en doute l'importance du fait que 25 % de la surface terrestre de la terre est touchée par l'extension des terres arides et l'avance de la désertification. Ce phénomène affecte la vie et le bien-être de 900 millions de personnes. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يشك في أهمية حقيقة أن ٢٥ في المائة من سطح الكرة اﻷرضية يعاني من انتشار اﻷراضي الجافة والتصحر الزاحف وذلك يؤثر على حياة ورفاه ٩٠٠ مليون شخص. |
nul ne saurait affirmer que les principes de la Charte des Nations Unies et ceux du droit international et du droit international humanitaire, ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité, sont sans objet à quelque moment ou lieu que ce soit. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يقول إن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي، علاوة على قرارات مجلس اﻷمن، فقدت وجاهتها في أي زمان أو مكان. |
Sauf qu'avec le blink drive, nous pourrons le traverser et personne ne s'en rendra compte. | Open Subtitles | بإستثناء القرص الوميضي نستطيع العبور من خلاله ولا يمكن لأحد أن يلاحظ ذلك |
En cette période de notre histoire, personne ne saurait vivre en autarcie. | UN | ولا يمكن لأحد أن يكون له السيادة المطلقة في هذا الوقت من التاريخ. |