"ولكن البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • mais les pays
        
    • alors que les pays
        
    • les pays en
        
    • mais on demande aux pays
        
    • mais que les pays
        
    • Pourtant les pays
        
    Certes, les motifs n'étaient pas toujours altruistes, mais les pays en développement ont pu bénéficier de cet intérêt des grandes puissances. UN ولكن البلدان التي كانت تسعى إلى تحقيق التنمية استطاعت الاستفادة من ذلك الاهتمام.
    Le Bureau des affaires juridiques a fourni un avis juridique sur la question mais les pays visés ne l'ont pas accepté. UN وقدم مكتب الشؤون القانونية بعض اﻵراء القانونية بشأن المسألة ولكن البلدان المعنية لم تقبل هذا الرأي.
    mais les pays développés ont grand intérêt à appuyer les progressions mondiales, et disposent d'outils majeurs pour ce faire. UN ولكن البلدان المتقدمة النمو لها مصالح عميقة في دعم التقدم العالمي، ولديها أدوات هامة لعمل ذلك.
    67. Fait peut-être plus évocateur encore est de constater que le dynamisme de la mondialisation a été alimenté par une croissance massive des marchés financiers et une poussée pour libéraliser les mouvements de capitaux, alors que les pays développés n'appliquent pas ces principes à leurs propres marchés. UN ٦٧ - ومما له دلالة أكبر، إن ديناميات العولمة تزودت من النمو الهائل في اﻷسواق المالية وكذلك من الدفعة نحو تحرير الحسابات الرأسمالية، ولكن البلدان المتقدمة النمو لم تطبق هذه المبادئ على أسواقها.
    Nous avons presque tous failli à nos promesses dans ce domaine, surtout les pays développés mais aussi les pays en développement. UN فجميعنا تقريبا، ولا سيما البلدان النامية، ولكن البلدان المتقدمة النمو أيضا، لم نف بالتزاماتنا في هذا الصدد.
    Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. UN وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    mais les pays en développement doivent relever de nombreux défis pour pouvoir profiter eux aussi de l'essor des échanges commerciaux. UN ولكن البلدان النامية تواجه العديد من التحديات في تحقيق فوائد زيادة التجارة.
    La question des enfants hmong a été soulevée par un intervenant, mais les pays concernés sont convenus d'évoquer ce point dans un cadre bilatéral. UN وأثار أحد المتكلمين مسألة أطفال الهمونغ، ولكن البلدان المعنية وافقت على مناقشة المسألة على المستوى الثنائي.
    mais les pays en développement se développent en particulier dans le domaine scientifique, et aucune nation ne peut être arrêtée dans sa marche vers le progrès. UN ولكن البلدان النامية آخذة في النمو ولا سيما في الميدان العلمي، ولا يمكن منع أية أمة من النهوض والتقدم.
    Des sommes considérables sont disponibles sur les marchés financiers privés mais les pays en développement n'y ont pas accès en raison du niveau élevé des taux d'intérêt et des problèmes de garantie. UN إن هناك أموالا هائلة متاحة في اﻷسواق المالية الخاصة ولكن البلدان النامية ليس بوسعها الوصول إليها نتيجة ارتفاع نسبة الفائدة ومشاكل الضمانات.
    mais les pays qui ont des difficultés à répondre aux besoins essentiels de leurs peuples ne peuvent pas, de façon réaliste, espérer accroître leur taux d'épargne intérieur. UN ولكن البلدان التي تواجه صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها لا يمكنها عمليا أن تأمل في زيادة معدلات الادخار المحلي.
    L'adhésion à l'OMC est une des priorités de la politique de commerce extérieur de nombreux pays, mais les pays industrialisés doivent appliquer des critères plus souples pour les nouvelles adhésions. UN كما أن العضوية في منظمة التجارة العالمية تمثل إحدى أولويات سياسة التجارة الخارجية لكثير من البلدان، ولكن البلدان المصنعة يلزمها أن تطبق معايير أكثر مرونة فيما يتعلق بقبول أعضاء جدد.
    Le Soudan ne ménage aucun effort pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, la drogue et le terrorisme, mais les pays en développement ont besoin d'une assistance internationale non seulement pour lutter contre ces fléaux mais aussi pour en aborder les causes. UN وقال إن حكومته تبذل كل جهد ممكن لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والمخدرات، والإرهاب، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة الدولية لا لمكافحة هذه الآفات فحسب وإنما أيضا للتصدي لأسبابها.
    mais les pays sortant d'un conflit ont également besoin d'une attention et d'une assistance internationales accrues pour assurer leur développement et éviter la résurgence d'un conflit. UN ولكن البلدان الخارجة من الصراعات تحتاج أيضا إلى المزيد من الاهتمام والمساعدة الدوليين لكي تضمن تنميتها وتتجنب عودة نشوب الصراعات.
    Haïti a été l'une des premières nations à souffrir de la traite transatlantique des esclaves et également l'une des premières à se libérer de l'esclavage, mais les pays touchés ont souffert et continuent de souffrir des conséquences. UN وأضاف أن هايتي كانت من أولى الدول التي عانت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ومن أولى الدول التي تخلصت من الرق، ولكن البلدان التي تأثرت بالرق عانت ومازالت تعاني من عواقبه.
    Au départ, ce phénomène caractérisait principalement les pays de l'Asie de l'Est, mais les pays en développement exportateurs de pétrole comptent maintenant pour une grande partie de ce transfert net. UN وكانت هذه الظاهرة في البداية تُلاحظ بشكل أساسي في اقتصادات بلدان شرق آسيا، ولكن البلدان النامية المصدرة للنفط تسهم حالياً بجزء كبير من صافي التحويلات.
    La coopération Sud-Sud sera capitale pour l'avenir des PMA, mais les pays en développement doivent y apporter leur contribution en fonction de leurs objectifs communs et de leurs responsabilités différenciées. UN وسيكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب أمرا في غاية الأهمية بالنسبة لمستقبل أقل البلدان نموا، ولكن البلدان النامية بحاجة إلى أن تُساهم وفقا لأهدافها المشتركة ولكن تبعا لمسؤولياتها المتباينة.
    On peut trouver tous les types de corruption dans la plupart des pays, mais les pays en développement se distinguent par la manière dont ils se combinent, ce qui explique les différences entre pays dans les résultats obtenus en matière de développement. UN ويمكن مصادفة جميع أشكال الفساد في معظم البلدان، ولكن البلدان النامية تختلف من حيث المزيج، مما يوضح اختلاف النتائج الإنمائية فيما بين البلدان.
    Il semble que le monde réagisse seulement aux gros titres des journaux, alors que les pays pauvres pâtissent jour après jour de l'infortune et des contraintes qui ne font pas la une des journaux parce que, tragiquement, la communauté internationale paraît parfois indifférente ou simplement se résigner à coexister avec ces tragédies. UN ويبدو أن العالم لا يستجيب إلا للعناوين، ولكن البلدان الفقيرة تعاني كل يوم من المحن والأغلال التي لا تنتج العناوين حول الأسباب المأسوية لما يبدو، في بعض الحالات، من عدم مبالاة المجتمع الدولي بها أو إذعانه لها.
    Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. UN وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Un consensus se dégage sur le fait que le phénomène des mouvements mixtes touche les pays développés comme les pays en développement mais que les pays en développement ont besoin d'un appui international pour améliorer leur capacité à y faire face de façon efficace. UN وقد كان هناك توافق آراء على أن ظاهرة التحركات المختلطة هذه تؤثر في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى دعم دولي لتحسين قدرتها على مواجهة هذه الظاهرة بفعالية.
    Pourtant, les pays en développement rencontrent de nombreux obstacles juridiques et institutionnels qui leur sont communs sur la voie d'un développement durable, tels que la mauvaise application des contrats, la faible capacité de régler les litiges contractuels et de faire valoir les droits de propriété, ainsi que des règlementations déficientes pour la gestion des ressources naturelles. UN ولكن البلدان النامية تواجه العديد من العوائق القانونية والمؤسسية المشتركة التي تحول دون تحقيق التنمية المستدامة، ومنها ضعف إنفاذ العقود، ومحدودية القدرة على تسوية المنازعات التعاقدية وإنفاذ حقوق الملكية، وضعف أنظمة إدارة الموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus