Il se peut qu'elle vous aime un peu, Mais pour le reste, je dirais qu'elle veut choquer sa mère, qu'accessoirement elle déteste. | Open Subtitles | قد تحبك قليلاً ، ولكن بالنسبة للبقية، أود أن أقول أنها تريد صدم والدتها . والتي بالمناسبة تكرهها |
Mais pour un enfant, la comète n'avait rien d'effrayant du tout. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لطفل واحد لم يكن المذنب مخيفاً أبداً |
Mais pour quelqu'un comme vous... il s'agit plus que d'une revanche. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لشخص مثلك انه أكثر من مجرد انتقام |
Ils savent qu'il y a du pouvoir dans ces images et actions, Mais pour eux, il n'y a aucune paraphilie derrière ça. | Open Subtitles | انهم يعلمون ان هنالك شئ ما خلف تلك الصور و التهديدات ولكن بالنسبة لهم لا شذوذ حول ذلك |
Mais pour l'Ukraine, Tchernobyl, c'est plus de 3 millions de personnes victimes de la catastrophe et de ses conséquences, dont 1,2 million d'enfants. | UN | ولكن بالنسبة لأوكرانيا، ترمز تشيرنوبيل إلى أكثر من 3 ملايين شخص عانوا من الكارثة ومن نتائجها، بمن فيهم 1.2 مليون طفل. |
Mais pour les parrains de ce texte, une référence à ces obligations palestiniennes était insupportable. | UN | ولكن بالنسبة لمؤيدي النص، كانت الإشارة إلى تلك الالتزامات الفلسطينية أكثر مما يمكن تحمله. |
Mais pour des millions d'enfants dans le monde, la découverte de l'UNICEF est bien moins anodine et beaucoup plus lourde de conséquence. | UN | ولكن بالنسبة لملايين الأطفال في العالم، فإن التعارف الأول مع اليونيسيف يتخذ وضعا أقل صفاء وأكثر أهمية. |
Mais pour les Maldives, dont le point le plus élevé est à peine à 1,5 mètre au-dessus du niveau de la mer, un système d'alerte rapide n'est tout simplement pas suffisant. | UN | ولكن بالنسبة لملديف، حيث تكاد أعلى نقطة تبلغ 1.5 متر فوق سطح البحر، فان وجود نظام للإنذار المبكر ليس أمرا كافيا. |
Mais pour ceux qui croient en la force invincible de la vérité et du bien, cet héritage, enveloppé de mystère, ne s'effacera jamais. | UN | ولكن بالنسبة للذين يؤمنون بقوة الحق والخير التي لا تقهر، فإن هذه التركة، المغلفة بالغموض، لن تمحى على الاطلاق. |
Mais pour certains États, la difficulté résulte de l'absence de consolidation conventionnelle de ce principe, question soulevée par la seconde observation. | UN | ولكن بالنسبة لدول معينة، تنجم الصعوبة عن عدم تعزيز هذا المبدأ بمعاهدات، وهي مسألة تثيرها الملاحظة الثانية. |
Mais pour les Nations Unies, tout conflit armé ou toute menace de conflit doit être important pour intervenir. | UN | ولكن بالنسبة لﻷمم المتحدة فإن أي صراع مسلح أو تهديد بالصراع لا بد أن يكون مهما. |
Mais pour beaucoup d'autres, les ravages, la mort et le désespoir sont devenus plus courants. | UN | ولكن بالنسبة ﻵخرين كثيرين، أضحى الدمار، والموت واليأس أكثر شيوعا. |
Pour d'aucuns, le progrès économique est en pleine croissance. Mais pour bien d'autres, la pauvreté désolante anéantit tout espoir d'une vie meilleure sur les plans personnel et communautaire. | UN | ويلمس البعض آثار التقدم الاقتصادي وهو يمضي قدما، ولكن بالنسبة ﻷعداد ضخمة من البشر، فإن الفقر المدقع يسحق اﻷمل في كل بعد من أبعاد الحياة الشخصية والمجتمعية. |
Mais pour d'autres, encore plus nombreux, l'Afrique est une terre de promesses et de possibilités. | UN | ولكن بالنسبة ﻵخرين كثيرين تمثل افريقيا أرض الميعاد والفرص. |
En effet, de plus en plus de femmes rejoignent la main d'œuvre Mais pour de nombreuses femmes, le travail n'est pas synonyme d'autonomisation. | UN | وفي الواقع هناك تزايد في عدد النساء اللاتي يدخلن سوق العمل، ولكن بالنسبة لكثير من النساء لا يرقى العمل إلى التمكين. |
Mais pour ceux, plus rares, qui l'ont déjà atteinte, le défi consiste à préserver les acquis. | UN | ولكن بالنسبة للقلائل الذين بلغوا أهدافهم سلفا، فإن التحدي المتبقي هو الحفاظ على هذه المكاسب. |
Tu crois être un homme d'honneur, Mais pour moi tu es un criminel banal. | Open Subtitles | أعرف أنك تعتقد أنك رجل شريف ولكن بالنسبة لي أنت مجرد مجرم عادي |
Les choses sont redevenues ce qu'elles étaient. Enfin, pour moi du moins. Mais pour toi ? | Open Subtitles | عادت الأمور إلى نصابها ولكن بالنسبة لي على أي حال، أما لك؟ |
Mais pour une assurance vous êtes toujours considéré à risque. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لشركة التأمين فأنت تبدو لها كـ خطورة |
Ainsi par exemple, les garçons sont plus vulnérables aux accidents de la route et à la violence, tandis que pour les filles, la principale cause de décès réside dans les complications liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وعلى سبيل المثال يصبح الفتيان أكثر تعرضاً للإصابات من جراء حوادث المرور على الطرق وبسبب العنف، ولكن بالنسبة للفتيات تمثل التعقيدات المرتبطة بالحمل والولادة السبب الرئيسي للوفاة. |
Le temps presse, non seulement pour nous, diplomates, mais aussi pour toute l'humanité. | UN | إن الوقت يمر بالنسبة لنا جميعاً، ليس وحدنا كدبلوماسيين، ولكن بالنسبة لبني البشر أيضاً. |
Mais les véritables ravages auprès de la population civile sont causés par les armes légères et de petit calibre. | UN | ولكن بالنسبة للسكان المدنيين، فإن الدمار يحدث بسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Quant à la question du représentant du Pakistan portant sur le fait de savoir quelles sont les parties dont il s'agit, je ne suis pas en mesure d'y répondre maintenant. | UN | ولكن بالنسبة للسؤال الذي وجهه ممثل باكستان فيما يتعلق بماهية الأجزاء المعنية، فلا يمكنني أن أقدم إجابة في هذه اللحظة. |