"ومؤداه" - Traduction Arabe en Français

    • selon laquelle
        
    • sa conviction
        
    • selon lequel
        
    • selon lesquelles
        
    • tendant à
        
    M. Eijsbouts soutient l'opinion du Représentant spécial selon laquelle les entreprises devraient proposer aux parties prenantes une méthode de résolution des conflits consensuelle, appliquée en toute neutralité, qui apaise les tensions. UN وأبدى تأييده للرأي الذي أعرب عنه الممثل الخاص ومؤداه أن الشركات ينبغي أن تزود أصحاب المصلحة بطريقة مهنية لحل النزاع على نحو توافقي ومهدئ للمواقف وحيادي التوجه.
    Il n'adhérait pas non plus à l'opinion de l'Union européenne selon laquelle le Groupe devait centrer ses débats sur les effets positifs du Cycle. UN وقال إنه لا يتفق أيضا مع رأي الاتحاد اﻷوروبي ومؤداه أنه ينبغي للفريق أن يركز مناقشاته على اﻵثار اﻹيجابية للجولة.
    21. On peut difficilement accepter l'affirmation générale selon laquelle l'intégration des composantes militaire et civile n'est pas encore pleinement réalisée. UN ٢١ - من الصعب قبول التقييم العام الوارد في التقرير ومؤداه أن الاندماج الكامل بين الجانبين العسكري والمدني لم يحدث بعد.
    Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلام والأمن الدوليين،
    Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلم والأمن الدوليين،
    Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: UN وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه:
    Quant aux affirmations de la Représentante des États-Unis, selon lesquelles la situation sur le terrain est très différente de ce que nous avons dit dans notre déclaration, et à ses allégations quant à des mouvements de troupes, réfléchissons-y. UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    Nous réaffirmons notre position de fond selon laquelle rien ne peut excuser le terrorisme. UN ونحن نؤكد من جديد موقفنا اﻷساسي ومؤداه أنه ليس هناك مطلقا ما يبرر اﻹرهاب.
    Nous appuyons également la position du Mouvement des non-alignés selon laquelle le processus de prise de décisions doit être démocratisé. Le recours au droit de veto doit se limiter aux questions qui relèvent du Chapitre VII de la Charte. UN ونؤيــد كذلك موقف حركة عدم الانحياز ومؤداه أن عملية صنع القــرار يجــب أن تصبح عملية ديمقراطية، ويجــب أن يقتصــر استخدام حــق النقض، كبداية، على الموضوعات التي يشملها الفصل السابع من الميثاق.
    Nous réitérons notre opinion de longue date selon laquelle le Conseil de sécurité n'est pas démocratique tel qu'il se présente actuellement. UN ونكرر رأينا الذي طالما تمسكنا به ومؤداه أن مجلس الأمن بتشكيله الحالي غير ديمقراطي.
    Prenant note de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم ومؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    5. L'Australie souscrit à la conclusion du Groupe de travail (par. 437) selon laquelle la cour pénale internationale doit être dotée d'un statut qui lui soit propre, sous la forme d'un traité. UN ٥ - توافق استراليا على الاستنتاج الذي أعرب عنه الفريق العامل في الفقرة ٤٣٧، ومؤداه أن تنشأ المحكمة الجنائية الدولية، المرتآة، بموجب نظامها اﻷساسي الخاص الذي يصدر في صورة معاهدة.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que le désarmement est un élément essentiel de la stratégie des Nations Unies pour la paix et la sécurité, et nous partageons son évaluation selon laquelle, en dépit de certains progrès dans la réduction des armes nucléaires, il subsiste de vives préoccupations au sein de la communauté internationale quant au risque que continuent de poser de telles armes. UN ونحن نوافق على ما قاله الأمين العام ومؤداه أن نزع السلاح عنصر هام من عناصر استراتيجية الأمم المتحدة من أجل السلام والأمن، ونوافق على تقييمه الذي يفيد بأنه بالرغم من إحراز قدر من التقدم في تخفيض الأسلحة النووية ثمة قلق عميق لدى المجتمع الدولي إزاء استمرار الخطر الذي تمثله هذه الأسلحة.
    La délégation de l'Ukraine s'en tient à sa position de principe selon laquelle les dispositions de cette résolution, approuvée par consensus, doivent s'appliquer totalement dans les plus brefs délais possibles. UN ويتمسك وفد أوكرانيا بموقفه المبدئي ومؤداه أنه يجب تنفيذ أحكام هذا القرار المعتمد بتوافق اﻵراء تنفيذا تاما وفي أقرب فرصة ممكنة.
    Ayant à l’esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d’une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Ayant à l’esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d’une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: UN وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه:
    La recommandation 5, sur la mobilisation de ressources, serait examinée plus en détail, compte tenu des dispositions applicables et des vues récemment exprimées par les deux organisations, selon lesquelles le rôle du Bureau dans l'exécution à l'échelle du système serait affecté par les appels de fonds directs. UN وبالنسبة للتوصية 5، بشأن تعبئة الموارد، فسيجري إجراء المزيد من المناقشات بشأنها، مع مراعاة التشريع القائم، والرأي الذي أبدته كلتا المنظمتين، ووافق عليه في الآونة الأخيرة المكتب والبرنامج الإنمائي، ومؤداه أن دور المكتب في التنفيذ على نطاق المنظومة لن يتقوض بأي جمع مباشر للأموال.
    Ils conviennent que la proposition, figurant dans le rapport, tendant à ce que le Comité filtre toutes les publications et aille même jusqu’à gérer la production manque de réalisme. UN وهي توافق على أن الاقتراح الوارد في التقرير ومؤداه أن يقوم مجلس المنشورات بفرز جميع المنشورات بل وإدارة عملية اﻹنتاج ذاتها هو اقتراح صعب التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus