"ومؤسسيا" - Traduction Arabe en Français

    • et institutionnel
        
    • et institutionnelle
        
    • qu'institutionnel
        
    • et institutionnellement
        
    Cet appui ne doit pas seulement être économique, mais aussi technique et institutionnel, lorsque cela s'avère nécessaire. UN وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك.
    Nous avons accompli d'énormes progrès sur les plans normatif et institutionnel dans ce domaine récemment. UN لقد حققنا تقدما معياريا ومؤسسيا هائلا في هذا المجال في الماضي القريب.
    Au niveau national, le Pérou a mis en place un cadre juridique et institutionnel qui complète les activités entreprises à l'échelle internationale en matière de déminage. UN وعلى الصعيد الوطني، أنشأت بـيرو إطـارا قانـونيا ومؤسسيا لتكملة اﻷنشطة الدولية المتعلقة باﻷلغام.
    Il est donc clair que l'infrastructure physique, sociale et institutionnelle médiocre de l'Afrique doit être améliorée pour susciter une nouvelle orientation des investissements étrangers. UN لذلك، من الواضح أن البنى اﻷساسية الضعيفة ماديا واجتماعيا ومؤسسيا في أفريقيا بحاجة إلى تحسين ﻹحداث تحول هام في اتجاه الاستثمار اﻷجنبي.
    Nous avons mis en place un nouvel environnement juridique et institutionnel stable, propice à l'investissement et favorable à l'épanouissement du secteur privé. UN وأنشأنا مناخا قضائيا ومؤسسيا جديدا مستقرا سنشجع على الاستثمار وتعزيز توسيع القطاع الخاص.
    La consolidation de la paix implique un engagement considérable, tant au niveau de l'investissement politique et institutionnel que financier. UN إن بناء السلام يتطلب التزاما كبيرا من حيث الاستثمار المالي بقدر ما يتطلب استثمارا سياسيا ومؤسسيا.
    72. Les pays nordiques pensent que, pour que la collaboration internationale en faveur de l'environnement soit fructueuse, il faut qu'elle bénéficie d'un solide appui régional et institutionnel. UN ٧٢ - واستطرد قائلا إن بلدان الشمال ترى أن التعاون الدولي المثمر فيما يتعلق بالبيئة، يتطلب دعما إقليميا ومؤسسيا راسخا.
    Le Gouvernement a défini un cadre législatif et institutionnel pour intégrer les minorités nationales et notamment les Rom. UN ١٨ - وقد حددت الحكومة إطارا تشريعيا ومؤسسيا ﻹدماج اﻷقليات القومية، وبخاصة الغجر.
    Pour que cette augmentation profite à tous les travailleurs, il importe de garantir le versement effectif des salaires, surtout dans les zones rurales et renforcer pour cela le Ministère du travail sur le plan financier et institutionnel. UN ولكي يستفيد العمال من تلك الزيادات، يجب ضمان أن تُدفع الأجور بالفعل، وبخاصة في المناطق الريفية. وتبعا لذلك، يتعين تعزيز وزارة العمل ماليا ومؤسسيا على السواء.
    Le résultat final de notre Conférence se fait l'écho de cet appui et fournit un cadre politique, juridique et institutionnel devant permettre de le traduire en une réalité concrète de manière vérifiable, graduelle et systématique. UN وإن النتيجة النهائية لمؤتمرنا تبلور تلك المشاعر، وتوفر إطارا أساسيا وقانونيا ومؤسسيا لترجمتها الى واقع حي بطريقة منهجية وتدريجية يتسنى التحقق منها.
    4. La troisième perspective à moyen terme prévoit un plan académique et institutionnel de six ans pour les travaux de l'Université durant la période 1996-2001. UN ٤ - ويتيح المنظور المتوسط اﻷجل الثالث إطارا أكاديميا ومؤسسيا مدته ست سنوات لعمل الجامعة خلال الفترة الممتدة من٩٩٦ ١ إلى ٢٠٠١.
    La Colombie a élaboré un cadre juridique et institutionnel fondé sur le respect de la démocratie et l'État de droit sans exclusion des minorités. UN 8 - وقد أنشأت كولومبيا إطارا قانونيا ومؤسسيا يستند إلى احترام الديمقراطية وسيادة القانون ويشمل جميع الأقليات.
    Les programmes pour les mers régionales offrent un cadre technique, scientifique juridique et institutionnel qui facilite l'application effective des accords internationaux aux niveaux régional et sous-régional. UN وتوفر برامج البحار الإقليمية إطارا تقنيا وعلميا وقانونيا ومؤسسيا لتيسير التنفيذ الفعال للاتفاقات الدولية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Nous avons été l'objet de l'attention des efforts internationaux, et nous sommes maintenant devenus un partenaire du processus conduisant à un État de Bosnie-Herzégovine tout à fait autonome du point de vue économique et institutionnel. UN وقد مررنا بعملية كوننا هدفا للجهود الدولية ونحن الآن شركاء في عملية جعل دولة البوسنة والهرسك قادرة على الاعتماد على نفسها اقتصاديا ومؤسسيا.
    En outre, le Département, agissant conjointement avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, a fait établir une étude sur les missions intégrées. Consacrée à l'intégration d'un cadre structurel et institutionnel plus vaste en matière de maintien de la paix et dans les programmes d'aide humanitaire et de développement des partenaires. UN وعلاوة على ذلك، طلبت الإدارة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إجراء دراسة بشأن البعثات المتكاملة لبحث موضوع دمج حفظ السلام على نحو أوسع هيكليا ومؤسسيا مع الشركاء في المجال الإنساني والإنمائي.
    Sous l'effet des mutations politiques de ces 15 dernières années, notre pays s'est doté, dans le domaine des migrations, d'un système juridique et institutionnel conforme aux normes européennes. UN ونظرا للتغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات الـ 15 الأخيرة، أنشأ بلدنا نظاما قانونيا ومؤسسيا للمسائل المتصلة بالهجرة يتماشى مع المعايير الأوروبية.
    Les dirigeants de l'ASEAN visent à ce que la Charte de l'ASEAN fournisse un cadre juridique et institutionnel permettant de faire de l'ASEAN une organisation plus réglementée, davantage axée sur l'humain, plus efficace et plus productive. UN وهدف قادة رابطة أمم جنوب شرق آسيا هو أن ميثاقها سيشكل إطارا قانونيا ومؤسسيا لجعل الرابطة منظمة ترتكز بصورة أكبر على القواعد، محورها البشر، وفعالة وناجعة.
    Grâce à ces processus, nous avons l'intention de renforcer les concepts de base qui permettront d'assurer la modernisation politique, sociale et institutionnelle du Venezuela. UN ولذلك، فإننا نحاول من خلال هذه العمليات تعزيز المفاهيم اﻷساسية التي تؤدي إلى تحديث فنزويلا سياسيا واجتماعيا ومؤسسيا.
    Parallèlement, on a mis en place une structure juridique légale et institutionnelle capable de réagir efficacement devant le terrorisme, qui s'était étendu à tout le territoire national et menaçait gravement la vie même de la nation. UN يضاف إلى ذلك أنها وضعت إطارا قانونيا ومؤسسيا لكي تتعامل بفعالية مع هذا اﻹرهاب الذي انتشر في كل أنحاء البلد وأصبح يهدد اﻷمة في صميم حياتها تهديدا خطيرا.
    Étant donné qu'il est parti d'un néant aussi bien physique qu'institutionnel, le Timor-Leste s'est remarquablement bien tiré d'affaire. > > UN وبالنظر إلى أن البلد بدأ من الصفر ماديا ومؤسسيا فإن تيمور - ليشتي حققت إنجازات مدهشة.
    En outre, des sociétés de toutes tailles se sont engagées financièrement et institutionnellement à rendre leurs activités moins polluantes7. UN وباﻹضافة الى ذلك، تلتزم الشركات من جميع اﻷحجام التزاما ماليا ومؤسسيا بتحسين أداء عملياتها بيئيا)٧(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus