| Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
| :: Menaces pour la sécurité, dispositions prises pour y faire face et problèmes liés aux pouvoirs publics; | UN | :: المخاطر الأمنية، وما يتم لمجابهتها، والمسائل التي تنشأ فيما يتعلق بالسلطات الحكومية. |
| En formulant leurs programmes d'assistance et en concevant leurs activités opérationnelles, les différents organismes et institutions devraient tenir compte des opinions et du consensus qui se dégagent de cette instance. | UN | وينبغي للمؤسسات والوكالات المختلفة أن تأخذ في اعتبارها ما يُعرب عنه في هذا المحفل من آراء وما يتم التوصل إليه من توافق بين اﻵراء عندما تضع برامجها في مجال المساعدات أو التنفيذ. |
| L'expérience montre que, quelque soit le nombre de trafiquants arrêtés, d'expéditions saisies et de champs de culture éliminés, des drogues continueront à être produites tant qu'il y aura une demande. | UN | وأضافت أن التجربة أثبثت أنه مهما يكن عدد من يُلقى عليهم القبض من مروجي المخدرات وعدد ما يتم الاستيلاء عليه من الشحنات وما يتم إبادته من الحقول فإن إنتاج المخدرات سوف يستمر ما دام الطلب عليها قائما. |
| Les enseignements à tirer de ces évaluations et les meilleures pratiques identifiées pourraient être particulièrement utiles pour l'élaboration des cadres de résultats du PNUD et s'y être intégrés. | UN | ويمكن للدروس المستفادة من هذه التقييمات وما يتم تحديده من أفضل الممارسات أن تكون مدخلات ذات قيمة خاصة، كما يمكن إدماجها في تطوير أطر نتائج البرنامج الإنمائي. |
| Compte tenu des vues exprimées et de l'intérêt manifesté, le secrétariat a été prié d'inviter les Parties et les organisations, y compris les Parties non visées à l'annexe I, à faire des exposés techniques, en veillant à assurer un équilibre approprié entre les présentateurs. | UN | وطُلب إلى اﻷمانة أن تقوم، بناء على هذه اﻵراء وما يتم ابداؤه من اهتمام، بدعوة اﻷطراف والمنظمات، بما في ذلك اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول، إلى تقديم عروض تقنية مع مراعاة ضرورة تأمين توازن كاف بين اﻷطراف المقدمة لها. |
| Les risques encourus et les droits fondamentaux bafoués étaient les mêmes dans les deux cas, et toute situation compromettant le respect des droits de l'enfant devait être manifestement évitée. | UN | فما تتم مواجهته من مخاطر وما يتم إنكاره من حقوق أساسية هي متشابهة في كلتا الحالتين، ومن الواضح أنه ينبغي تجنب أية حالة مُخِلﱠة باحترام حقوق الطفل. |
| Plan de gestion des effectifs comprenant une analyse stratégique du suivi des listes de candidats, une analyse de l'offre et de la demande, une étude prévisionnelle des besoins, des prévisions des tendances futures et un inventaire des domaines où les capacités sont insuffisantes | UN | وضع خطة للقوى العاملة تتضمن تحليلا استراتيجيا لرصد قوائم المرشحين، وتحليلا للعرض والطلب، والاحتياجات المتوقعة، والاتجاهات المستقبلية المتوقعة، وما يتم التعرف عليه من فجوات في القدرات |
| Le choix entre l'accroissement des dépenses et la réduction des impôts est un problème politique, de même que le choix des dépenses ou des impôts à modifier. | UN | ولقد كان الاختيار بين زيادة الإنفاق وتخفيض الضرائب أمرا مختلفا عليه سياسيا، كما اختلف على ما يتم تحديدا زيادته من أوجه الإنفاق وما يتم تحديدا تخفيضه من الضرائب. |
| Le secrétariat de la Commission met en œuvre un programme quinquennal de marquage et dispose d'une base de données sur les marqueurs perdus et récupérés. | UN | وتنفذ الأمانة من جهتها برنامج توسيم مدته خمس سنوات، كما تحتفظ بقاعدة بيانات خاصة عن بطاقات الوسم التي تعلق على الأسماك وما يتم استعادته منها. |
| Elle est alarmée par l'étendue de la traite des enfants et les actes des pédophiles. | UN | 71 - وأعربت عن ذعرها بسبب مدى الاتجار بالأطفال وما يتم القيام به لاستغلالهم جنسيا. |
| L'ancienne loi ne permettait pas de suivre les importations de produits minéraux; par conséquent, il était difficile de savoir quels produits minéraux provenaient de l'Ouganda et quels produits étaient importés. | UN | ولم يكن من الممكن بموجب القانون القديم رصد واردات المعادن وبالتالي فقد كان يتعذر معرفة ما يتم إنتاجه محليا وما يتم استيراده. |
| Ce système permet de connaître à tout instant les quantités de matières nucléaires, déchets compris, les sites sur lesquels elles se trouvent, les entités qui les détiennent, les mouvements d'un site à l'autre, et les importations et exportations. | UN | ويتيح هذا النظام رصد المواد النووية، بما فيها النفايات، من حيث كميتها، وموقعها، ومالكها، ونقلها من منشأة إلى أخرى، وما يتم تصديره أو استيراده منها. |
| - L'ignorance par les femmes de leurs droits et les difficultés qu'elles rencontrent à les exercer lorsqu'elles en sont correctement informées; | UN | - إغفال المرأة لحقوقها وما يتم مواجهته من صعوبات في ممارستها لدى العلم بها على الوجه الصحيح؛ |
| Se félicitant également du nombre de consultations et d'échanges d'informations qui ont eu lieu entre les représentants des deux organisations dans le but de renforcer leur coopération bilatérale dans des domaines comme la criminalité, la lutte contre l'abus des drogues et la violence, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير أيضا بالمشاورات العديدة التي تجري بين مسؤولين من المنظمتين وما يتم بينهم من تبادل للمعلومات بهدف تعزيز التعاون الثنائي في مجالات منها الجريمة ومكافحة تعاطي المخدرات والعنف، |
| Élaboration d'un plan de gestion des effectifs contenant une analyse de l'offre et de la demande, une étude prévisionnelle des besoins, des prévisions concernant les tendances futures et un inventaire des domaines de spécialisation pour lesquels les fichiers contiennent un nombre insuffisant de candidats | UN | وضع خطة للقوى العاملة تتضمن تحليلا للعرض والطلب، والاحتياجات المتوقعة، والاتجاهات المستقبلية المتوقعة، وما يتم التعرف عليه في قوائم المرشحين من فجوات في القدرات |
| Le Comité a cependant trouvé que l'on pouvait améliorer l'adéquation entre les sondages prévus et ceux effectivement accomplis et que la documentation d'audit gagnerait en qualité si toutes les conclusions d'audit étaient justifiées, plutôt que seulement celles relevant une irrégularité. | UN | ومع ذلك، قام المجلس بتحديد مجال لتحسين الروابط بين ما يخطط له من اختبارات وما يتم إجراؤه بالفعل، ولتعزيز الوثائق الداعمة لاستنتاجات مجموع العمل المنجز، بدل توثيق النتائج على أساس الاستثناء فقط. |
| Ils se sont félicités du segment spécial de la conférence ministérielle consacré à la question critique des prisonniers politiques palestiniens et à une action et une sensibilisation internationales. | UN | ورحب الوزراء بجزئية المؤتمر الوزاري التي تناولت بالبحث مسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين وزيادة الوعي الدولي بهذه المسألة الخطيرة وما يتم بذله من أجلها. |
| La composition et l'effectif minima d'une formation médicale de niveau 1 peuvent varier selon les besoins opérationnels et les dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. | UN | ويختلف التكوين الفعلي وعدد الموظفين الطبيين في مرفق المستوى 1 حسب المتطلبات التشغيلية وما يتم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
| Certains pensent que le langage est inné et qu'on apprend à associer des mots, une syntaxe à cette faculté latente. | Open Subtitles | حسناً، بعض الناس تظن أن اللغة موجودة من الولادة. وما يتم التعلم عليه هي القدرة على إضافة الكلمات وتركيبها إلى القدرة الكامنة. |