en résumé, les éléments que nous établirons doivent nous permettre de poser des fondations durables pour renforcer la sécurité au XXIe siècle. | UN | ومجمل القول إن العناصر التي نضعها يجب أن تساعد على بناء أساس دائم لتعزيز الأمن في القرن الحادي والعشرين. |
en résumé, les Inspecteurs insistent sur le fait que l'élaboration de la nouvelle stratégie devrait accorder une attention suffisante aux principaux points suivants: | UN | ومجمل القول أن المفتشين يشددان على أن يولى الاهتمام الكافي في وضع الاستراتيجية الجديدة للنقاط الرئيسية التالية: |
en bref, le droit général de la responsabilité des États ne peut jouer qu'un rôle secondaire dans ce domaine. | UN | ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال. |
en bref, l'emploi précaire aggrave les inégalités, l'insécurité et l'instabilité économiques. | UN | ومجمل القول إن العمل غير المستقر يخلق قدرا أكبر من اللامساواة وانعدام الأمن والاستقرار على الصعيد الاقتصادي. |
en conclusion, compte tenu du fait que la RDC n'a apporté aucune justification satisfaisante et logique, la Chambre rejette les arguments tenant aux contraintes temporelles. | UN | ومجمل القول أن غياب المبررات السليمة والمنطقية من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية يحول دون قبول الدائرة ملاحظات ذلك البلد التي يزعم فيها مواجهته قيوداً نشأت عن ضيق الوقت. |
en somme, la situation est on ne peut plus difficile. | UN | ومجمل القول أن الحالة تمثل، بلا أدنى شك، تحديا. |
en un mot, Israël a fait subir une sanction collective à la population de la bande de Gaza, et a, de ce fait, violé l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | ومجمل القول أن إسرائيل تخضع شعب غزة لعقاب جماعي، مما يشكِّل انتهاكاً واضحاً للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
dans l'ensemble, nous faisons nôtres les conclusions et recommandations contenues dans ces rapports. | UN | ومجمل القول إننا نشاطر الاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذين التقريرين. |
en résumé, une localité est dite non défendue lorsque les éléments suivants sont réunis : | UN | ومجمل القول إن أركان الموقع الأعزل تتمثل في العناصر التالية: |
en résumé, il entre dans la sphère publique, ce qui constitue une avancée. | UN | ومجمل القول إن التطرق لهذا الموضوع شائع في المجال العام. |
en résumé, la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques a donné lieu à un processus d'élaboration en cours d'une réglementation qui s'articule comme suit : | UN | ومجمل القول إن تنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيمائية أدى إلى عملية تجري حاليا لإعداد أنظمة تتمحور حول ما يلي: |
en résumé, le FNUAP, par rapport aux années précédentes, a accru la valeur et la diversité de ses partenariats avec le secteur privé. | UN | 50 - ومجمل القول إن الصندوق قد زاد من قيمة وتنوع شراكاته مع القطاع الخاص، مقارنة بالسنوات السابقة. |
en bref, le sida est devenu l'un des principaux défis en matière de sécurité de l'être humain. | UN | ومجمل القول إن وباء الإيدز أصبح أهم تحد يواجه أمن البشرية. |
en bref, il ne faut pas d'une main encourager le développement et l'entraver de l'autre. | UN | ومجمل القول أن الأمر لا يتعلق بتشجيع التنمية بيد وإعاقتها باليد الأخرى. |
en bref, les statistiques contemporaines concernant la division du travail dans les kibboutz tendent à être les mêmes que celles dont avaient fait état des chercheurs il y a plus de vingt ans. | UN | اقتصاديات الكيبوتز مجمع السيارات اﻷمن ومجمل القول إن اﻹحصاءات المعاصرة بشأن توزيع العمل في الكيبوتز تميل الى تأكيد ما ذكره الباحثون قبل أكثر من ٢٠ عاما. |
en conclusion, non seulement la conférence de presse n'a pas apporté de réponse crédible aux questions essentielles suscitées par l'assassinat, mais elle a aussi fait naître une suspicion généralisée quant à la volonté des autorités de faire véritablement la lumière sur ce qui s'était passé. | UN | ومجمل القول أن المؤتمر الصحفي لم يفشل فقط في تقديم أجوبة شافية للتساؤلات الكبرى النابعة عن عملية الاغتيال، بل وكذلك أثار الشكوك بأن السلطات الحكومية لن تنقب عن الحقيقة بنـزاهة. |
en somme, en matière de législation sur les questions d'emploi de la femme, aucune discrimination n'est faite par le Gouvernement camerounais. | UN | ومجمل القول أنه، فيما يتصل بالتشريعات المتعلقة بمسائل عمالة المرأة، لا يوجد أي تمييز من قبل حكومة الكاميرون. |
La diversité, en un mot, est belle, comme Dieu l'a voulu. | UN | ومجمل القول إن التنوع جميل، كما أراد له الله أن يكون جميلا. |
dans l'ensemble, la composition du Fono général reflète une population plus jeune et moins traditionnelle. | UN | ومجمل القول إنه قد أصبح لتوكيلاو مجلس يضم ممثلين أصغر سنا وأقل تمسكا بالتقاليد. |
pour résumer, nous sommes opposés à toute formule de solution d'urgence. | UN | ومجمل القول إننا نعارض أية صيغ سريعة لﻹصلاح. |
en définitive, la valorisation du taux de change a contribué à freiner l'inflation mais a aussi influencé les comportements. | UN | ومجمل القول إن ارتفاع أسعار الصرف قد ساعد في تبطئة معدل التضخم، كما أنه قد أثر على التوقعات ذات الصلة. |
au total, rien ne semble justifier le maintien des dispositions du chapitre III, spécialement à cet emplacement. | UN | ومجمل القول إنه لا يبدو أن ثمة ما يبرر استبقاء أحكام الفصل الثالث، ولا سيما في المكان الذي وردت فيه. |
in sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. | UN | ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني الدقيق. |