Pour permettre au plus grand nombre d'orateurs de s'exprimer, et compte tenu du peu de temps disponible, les interventions ne devront pas durer plus de trois minutes. | UN | وسعياً لإتاحة الفرصة أمام مشاركة أكبر عدد ممكن من المتكلمين، ومراعاة لضيق الوقت، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق. |
Les pays doivent conjuguer leurs efforts en forgeant des partenariats solides et en tenant compte des spécificités nationales et régionales. | UN | وعلى البلدان ضم جهودها عند إقامة علاقات تشاركية وطيدة ومراعاة الخصائص الوطنية والإقليمية. |
Il importe d'assurer la cohérence des jugements et le respect des garanties constitutionnelles. | UN | ومن الضروري توفر قدر من الاتساق في الأحكام ومراعاة شرعة الحقوق الدستورية. |
Le droit d'avoir des enfants implique le devoir d'en prendre soin et de tenir compte de leurs intérêts et de l'intérêt de la communauté en général. | UN | ويستتبع الحق في اﻹنجاب مسؤولية رعاية اﻷطفال ومراعاة مصالحهم ومصالح المجتمع اﻷكبر. |
Participation des femmes rurales aux processus de planification des programmes locaux de développement et la prise en compte de leurs besoins spécifiques | UN | مشاركة النساء الريفيات في عملية تخطيط برامج التنمية المحلية ومراعاة احتياجاتهن المحددة |
Monsieur le Président, compte tenu des décisions déjà prises et de vos recommandations, j'aborderai brièvement des questions les plus importantes. | UN | ومراعاة للمقررات السابقة وتوصياتكم، سيدي الرئيس، سأتطرق بإيجاز الى أهم المسائل. |
Audelà de la réglementation, c'est la pratique, les comportements et les mentalités qu'il faut prendre en compte. | UN | ويجب الذهاب لأبعد من التقنين، ومراعاة الممارسات والسلوكيات والعقليات. |
En particulier, il faudrait encourager la participation active des enfants et tenir compte de leur point de vue pour adopter des politiques et des pratiques adaptées. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تشجيع المشاركة الإيجابية للأطفال ومراعاة آرائهم بهدف وضع سياسات وممارسات مفيدة. |
Pour permettre au plus grand nombre possible d'orateurs de s'exprimer, et compte tenu du peu de temps disponible, les déclarations ne devront pas durer plus de trois minutes. | UN | ومن أجل إتاحة الفرصة لأكبر عدد ممكن من المتكلمين، ومراعاة لضيق الوقت، ينبغي الحرص على ألاّ تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق. |
Le Gouvernement iraquien s'est efforcé de rédiger son quatrième rapport périodique conformément aux directives du Comité et compte tenu des observations générales de ce dernier. | UN | وعملت الحكومة العراقية على تحرير تقريرها الدوري الرابع وفقا لتعليمات اللجنة ومراعاة للتعليق العام الصادر عنها. |
Ce type de plan vise à permettre à chaque élève de vivre, d'étudier et d'agir en toute autonomie avec un accompagnement adapté et compte tenu de ses capacités personnelles. | UN | وتهدف هذه الخطط إلى تمكين كل تلميذ من العيش والدراسة والعمل باستقلالية، مع وجود دعم كافي، ومراعاة القدرات الفردية. |
Conformément à la pratique habituelle et en tenant compte du désir des délégations intéressées de voir les points 84 et 85 examinés ensemble, le Président propose de faire droit à la demande. L'examen du point 87 devra donc être reporté. | UN | وأضافت أنه وفقا للممارسة المتبعة، ومراعاة لرغبات الوفود المهتمة في نظر البندين 84 و 85 معا، فإنها تقترح قبول الطلب، الأمر الذي سيتطلب تأجيل النظر في البند 87 أيضا. |
Nous avons la certitude que les États Membres parviendront à un large consensus à travers d'amples discussions et consultations patientes et ce, en conformité avec le principe d'équité et de transparence et en tenant compte des intérêts de tous. | UN | ونحن على ثقة من أننا سنستطيع أن نحقق توافقا في اﻵراء واسع النطاق ما دمنا نشترك جميعا في مداولات صبورة ونعمل بروح من رحابة الصدر ومراعاة اﻷصول والاستعداد للنظر في جميع الشواغل المشروعة. |
La complémentarité entre la démocratie et le respect des droits de l'homme, d'une part, et le développement, d'autre part, ne peut continuer à faire l'objet d'un débat. | UN | ولم يعد التكامل بين الديمقراطية ومراعاة حقوق اﻹنسان من جهة، والتنمية من جهة أخرى، موضوعا للمناقشة. |
A également appuyé la Programme de base d'égalité des sexes et le respect du COFIPE. | UN | وحث أيضا على وضع برنامج أساسي للجنسانية ومراعاة القانون الاتحادي للمؤسسات والإجراءات الانتخابية. |
L'objectif est de tirer parti des avantages compétitifs et de tenir compte du processus de mondialisation des marchés et de la concurrence accrue. | UN | والهدف من ذلك هو الاستفادة من الميزات التنافسية ومراعاة تزايد عولمة الأسواق واشتداد المنافسة. |
Les Européens voyaient le problème sous l'angle de la sécurité; or, sa solution passait par l'élaboration de programmes et la prise en compte des considérations économiques. | UN | ويرى الأوروبيون أنها مسألة أمنية؛ غير أن إيجاد حل يقتضي وضع برامج للتنمية ومراعاة الاعتبارات الاقتصادية. |
Ce travail est effectué en collaboration avec les institutions spécialisées des Nations Unies compte tenu des évaluations périodiques qu'elles sont tenues de faire. | UN | ويجري هذا العمل بالتنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة ومراعاة الولايات العادية بشأن التقييمات الدورية. ويجري حاليا مناقشة الفصول التالية: |
Le projet de résolution A/59/L.64 résulte de longs mois d'efforts engagés par ses initiants pour faire connaître leur proposition et prendre en compte les suggestions et points de vue des États Membres. | UN | وقد جاء نتيجة أشهر عديدة من عمل مؤلفيه للتعريف بالاقتراح ومراعاة اقتراحات وآراء الدول الأعضاء. |
Cependant, ces modes doivent respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées et tenir compte des besoins des pays en développement. | UN | لكن لا بد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في ذات الوقت، ومراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Les compagnies de distribution d'eau doivent respecter ces normes et veiller à adopter une structure tarifaire raisonnable. | UN | ويجب على مرافق المياه الالتزام بهذه المعايير الدنيا ومراعاة مسألة القدرة على الدفع في هيكل تعريفاتها. |
De nombreux programmes nationaux envisagent l'intégralité du cycle du produit, depuis le berceau jusqu'à la tombe, en tenant compte de l'impact qu'ont les produits à tous les stades de leur existence. Toutefois, ce principe est appliqué avec plus ou moins de rigueur. | UN | وفي كثير من النظم الوطنية يجري تقييم المنتجات من المهد إلى اللحد، ومراعاة اﻵثار التي تنجم عنها في جميع مراحل دورة عمرها، إلا أن هذه النظم تختلف في درجات تطبيق هذا المبدأ. |
Le respect de ces droits et leur mise en œuvre constituent la base du renforcement des liens du mariage et de la stabilité de la vie familiale. | UN | ومراعاة الزوجين لهذه الحقوق وأداؤها على النحو الواجب هو الأساس لتقوية رابطة الزوجية واستقرار حياة الأسرة. |
eu égard à ce qui précède, font les recommandations ciaprès pour la mise en œuvre et le suivi aux niveaux national, régional et international des engagements pris à Durban: | UN | ومراعاة لما ورد أعلاه، تقدِّم الحلقة الدراسية التوصيات التالية لتنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في ديربان، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية: |
L'Espagne appuie l'intention du Président d'adopter une démarche réaliste, au cas par cas, en tenant compte des caractéristiques spécifiques de chaque territoire. | UN | وتؤيد إسبانيا اعتزام الرئيس اتخاذ نهج عملي ومراعاة الخصائص المحددة لذلك الإقليم على أساس كل حالة على حدة. |