Pour remédier aux difficultés rencontrées par le passé pour faire appliquer cette résolution en ce qui concerne l'Italie, un accord de compensation avait été passé avec les propriétaires et utilisateurs de ces filets. | UN | وتمت معالجة الصعوبات التي ووجهت من قبل في إنفاذ هذه القرارات مع إيطاليا من خلال اتفاق تعويض لملاك ومستخدمي هذه الشباك. |
Communication d'informations par les partenaires, collaborateurs, donateurs, clients et bénéficiaires et utilisateurs de produits. | UN | تغذية مرتدة من الشركاء والمتعاونين والمانحين والزبائن ومتلقي ومستخدمي المنتجات. |
Une amélioration des communications et des échanges d'informations est indispensable à toute coopération entre les acteurs techniques et scientifiques, les décideurs et les utilisateurs des ressources naturelles. | UN | فتحسين التواصل وتبادل المعلومات يعدّان من الشروط التي لا غنى عنها لقيام تعاون بين العناصر الفاعلة التقنية والعلمية ومتخذي القرارات ومستخدمي الموارد الطبيعية. |
Il faudrait prendre les dispositions voulues pour que les responsables de l'exploitation et les utilisateurs des installations de transit puissent tenir des consultations de façon à résoudre promptement les problèmes courants. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات ﻹجراء مشاورات بين المنفذين للعمليات ومستخدمي مرافق النقل العابر لالتماس حل سريع للمشاكل اليومية. |
Le secrétariat a indiqué qu'un manuel destiné aux concepteurs et aux utilisateurs d'indicateurs d'écoefficacité, élaboré par le Groupe d'experts, avait été publié. | UN | وأبلغت الأمانة بأنه قد تم نشر دليل لواضعي ومستخدمي مؤشرات الكفاءة الإيكولوجية، وهو دليل أعده فريق الخبراء. |
Il ne faut cependant pas perdre de vue la nécessité de préserver l’équilibre entre, d’une part, l’objectif consistant à attirer des investissements privés pour les projets d’infrastructure et, d’autre part, la protection des intérêts du pays hôte et des utilisateurs des infrastructures. | UN | ويجب مع ذلك ألا تغيب عن النظر ضرورة الحفاظ على التوازن بين الهدف المتمثل في اجتذاب استثمارات خاصة لمشاريع الهياكل اﻷساسية، من ناحية، وحماية مصالح البلد المضيف ومستخدمي الهياكل اﻷساسية. |
L'assurance obligatoire a été étendue aux fonctionnaires et employés de l'Etat et des communes, aux enseignants, auxiliaires et élèves de cours techniques ou professionnels ainsi qu'aux activités préscolaires, scolaires et universitaires. | UN | وقد امتد التأمين الالزامي ليشمل موظفي ومستخدمي الدولة والمحليات، والمعلمين والمساعدين والطلاب في المعاهد الفنية أو المهنية وإلى اﻷنشطة السابقة للدراسة الالزامية واﻷنشطة المدرسية والجامعية. |
Il vise à répondre aux besoins de divers producteurs et utilisateurs de statistiques du commerce international des services. | UN | وقد أعد الدليل تلبية لاحتياجات تشكيلة من منتجي ومستخدمي الإحصاءات بشأن التجارة الدولية في الخدمات. |
Grands producteurs et utilisateurs de statistiques internationales de l'énergie. | UN | كبار مـنـتجـي ومستخدمي الإحصاءات الدولية للطاقة. |
En outre, le Ministère de l'agriculture et d'autres organismes connexes enseignent aux agriculteurs et utilisateurs de pesticides les techniques sûres et judicieuses d'application de ces substances. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري وزارة الزراعة وغيرها من الوكالات ذات الصلة برامج تدريبية لتثقيف المزارعين ومستخدمي مبيدات اﻵفات في مجال الاستخدام اﻵمن والمتعقل لهذه المبيدات. |
Le Programme publie régulièrement des circulaires d'information pour promouvoir l'échange d'information entre producteurs et utilisateurs des résultats. | UN | ويتم دوريا نشر الرسالة اﻹخبارية الدورية لمعلومات برنامج المقارنات الدولية لتعزيز تبادل المعلومات بين منتجي ومستخدمي نتائج البرنامج. |
Créée en 1980, l'Association rassemble tous ceux (chercheurs, praticiens et utilisateurs) qui, dans le monde, s'intéressent aux diverses formes d'évaluation de l'impact. | UN | نظمت الرابطة الدولية لتقييم اﻷثر في عام ١٩٨٠ لتجمع بين الباحثين والممارسين ومستخدمي مختلف أنواع تقييم اﻷثر من جميع أنحاء العالم. |
Il fournit également un appui au Programme de coopération des centres de recherche afin de rassembler les chercheurs et les utilisateurs, notamment dans le secteur industriel. | UN | كما أنها تدعم برنامج مراكز البحوث التعاونية للجمع بين الباحثين ومستخدمي البحوث وخاصة من قطاع الصناعة. |
Les données qui y figurent sont des informations détaillées sur les propriétaires et les utilisateurs des satellites en orbite géostationnaire et leur couverture. | UN | وتشمل البيانات معلومات عن مالكي ومستخدمي السواتل في المدار الساتلي الثابت بالنسبة للأرض، ومجالات تغطية تلك السواتل. |
UNIFEM incite les producteurs et les utilisateurs de statistiques à déterminer dans quelle mesure les situations particulières des femmes et des hommes sont prises en considération dans la collecte, l'analyse et l'utilisation de l'information, ainsi que dans les activités de recherche. | UN | ويقوم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بزيادة اهتمام منتجي ومستخدمي اﻹحصاءات بتقييم الاستجابة المتصلة بنوع الجنس، في مجال جمع وتحليل واستخدام المعلومات والبحوث. |
La CNUCED a préparé une brochure pour faire connaître ces stratégies aux gouvernements, aux organisations sous-régionales, ainsi qu'aux fournisseurs et aux utilisateurs de services de transport en Afrique. | UN | وأعد اﻷونكتاد دليلا لتعميم هذه الاستراتيجيات على الحكومات اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية ومتعهدي ومستخدمي خدمات النقل. |
En outre, ces directives montrent aux planificateurs et aux utilisateurs des ressources comment tenir compte de ces effets environnementaux dans la formulation de leurs plans. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية تبين للمخططين ومستخدمي الموارد سبل وضع هذه اﻵثار في الاعتبار لدى صياغة الخطط. |
i) Il conviendrait que les Parties envisagent de repérer les cas de commerce illicite en procédant à des inspections des installations de production et des entrepôts des commerçants, des distributeurs et des utilisateurs des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | ينبغي أن تنظر الأطراف في تتبع الاتجار غير القانوني من خلال عمليات التفتيش الوطنية على معامل الإنتاج، وتجار المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وموزعي ومستخدمي هذه المواد؛ |
Au cours de la période considérée, les conflits du travail se sont produits essentiellement dans le secteur minier et ils ont été organisés par le Syndicat des ouvriers et employés de Nouvelle-Calédonie (SOENC-Mines). | UN | وقد اقتصرت النـزاعات العمالية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض على قطاع التعدين أساسا، وقام بتنظيمها الاتحاد النقابي لعمال ومستخدمي كاليدونيا الجديدة. |
La liberté d'association s'étend au domaine politique, mais s'exprime aussi dans le domaine de la protection de certains droits catégoriels, les droits des femmes, des enfants, des malades, des handicapés, des consommateurs, des usagers de services publics. | UN | فحرية تكوين الجمعيات تمتد لتشمل المجال السياسي، ولكنها تشمل أيضا مجال حماية حقوق بعض الفئات، من حقوق المرأة، وحقوق الطفل، والمرضى، والمعاقين، والمستهلكين، ومستخدمي المرافق العامة. |
Ce projet, actuellement mis en oeuvre dans 12 pays arabes, concerne un large éventail de producteurs et d'utilisateurs de statistiques sexospécifiques. | UN | ويُضطلع بالمشروع حاليا في 12 بلدا عربيا ويستخدم مجموعة واسعة من منتجي ومستخدمي الإحصاءات الجنسانية. |
3. Promouvoir, améliorer et encourager des échanges de données d'information entre praticiens et usagers de l'évaluation d'impact et le grand public; | UN | 3 - ترويج وتعزيز وتشجيع تبادل المعلومات بين الممارسين المختصين ومستخدمي تقييم الأثر وعامة الجمهور؛ |
Cela permet d’assurer que les solutions proposées par les organismes d’exécution et les usagers seront équitables. | UN | وهذا بدوره يكفل اﻹنصاف في تعريف الحلول على صعيد الوكالات المنفذة ومستخدمي المياه وكذلك بين الطرفين. |