"ومشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • et partagée
        
    • et conjointes
        
    • communes
        
    • commune et
        
    • et partagées
        
    • et communs
        
    • et commune
        
    • commune de
        
    • et partagé
        
    • et conjointe
        
    • et conjoints
        
    • inventives et
        
    • et conjointement
        
    • concertée
        
    La mondialisation avait créé un monde interdépendant, ce qui impliquait une responsabilité collective et partagée et la nécessité d'équilibrer les dimensions nationales et internationales. UN وقد أفرزت العولمة عالماً مترابطاً يقتضي ضمناً مسؤوليات جماعية ومشتركة والحاجة إلى توازن بين البعدين الوطني والدولي.
    Faire du multilinguisme une réalité relève d'une responsabilité collective et partagée. UN وتنفيذ التعددية اللغوية بشكل فعال إنما هو مسؤولية جماعية ومشتركة.
    Comme partout ailleurs, le règlement de ce problème en Afghanistan relève d'une responsabilité commune et partagée. UN والتصدي لهذا التحدي في أفغانستان، كما هو الحال في أي مكان آخر، يمثل مسؤولية عامة ومشتركة.
    Dans ce contexte, les participants à cette initiative mèneront, d'ici à la fin de l'année 2015, des actions individuelles et conjointes dans le but : UN وفي هذا السياق، سيبذل المشاركون في هذه المبادرة، قبل نهاية عام 2015، جهودا منفردة ومشتركة من أجل:
    La surveillance est faite par des patrouilles indépendantes et communes. UN وتتم المراقبة من خلال عمليات دورية مستقلة ومشتركة.
    Toutes ont réaffirmé que le problème mondial de la drogue était une responsabilité commune et partagée. UN كل هذا يؤكد من جديد أن مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة.
    De même, les troisième et cinquième conclusions contribuent ensemble au besoin de produire des connaissances pour une base de connaissances commune et partagée. UN كذلك تسهم النتيجتان الثالثة والخامسة معاً في الحاجة إلى استحداث المعارف لإدراجها في قاعدة معارف عامة ومشتركة.
    Nous pensons qu'un véritable partenariat fondé sur une vision commune et partagée de l'engagement et de la solidarité multilatérale peut encore nous assurer un avenir. UN ونعتقد أن إقامة شراكة حقيقية مع رؤية عامة ومشتركة من الالتزام والتضامن المتعدد الأطراف ما زال في وسعها ضمان مستقبلنا.
    La communauté internationale a donc convenu que la lutte contre la criminalité transnationale organisée était une responsabilité commune et partagée. UN لذلك، اتفق المجتمع الدولي على أن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي مسؤولية عامة ومشتركة.
    La lutte contre le problème mondial de la drogue est une responsabilité commune et partagée, et doit être traitée dans un cadre multilatéral. UN إن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي معالجتها في إطار متعدد الأطراف.
    Faire du multilinguisme une réalité relève d'une responsabilité collective et partagée. UN وتنفيذ سياسة تعدد اللغات بشكل فعال إنما هو مسؤولية جماعية ومشتركة.
    Le fléau de la drogue est une responsabilité commune et partagée qui doit être abordée dans un cadre multilatéral. UN فآفة المخدرات تمثل مسؤولية عامة ومشتركة يلزم التصدي لها في إطار متعدد الأطراف.
    Rappelant que l'action engagée contre le problème mondial de la drogue est une responsabilité commune et partagée qui exige une démarche intégrée et équilibrée, UN إذ تؤكد من جديد أن العمل على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هو مسؤولية عامة ومشتركة تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا،
    Gardant à l'esprit que la prévention et la lutte contre la corruption sont une responsabilité commune et partagée de la communauté internationale exigeant une coopération aux niveaux bilatéral et multilatéral, UN وإذ تضع في اعتبارها أن منع الفساد ومكافحته هما معا مسؤوليــة عامــة ومشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي، وتحتّم بالضرورة التعــاون على الصعيدين الثنائي والمتعدّد الأطراف،
    Elles se sont félicitées des plans qui avaient été élaborés afin de renforcer les capacités d'évaluation du Fonds, notamment grâce à la désignation de conseillers régionaux en matière de suivi et d'évaluation et à la réalisation d'évaluations coordonnées et conjointes avec les partenaires. UN ورحبت بالخطط الرامية إلى تعزيز قدرة الصندوق في مجال التقييم، بوسائل منها الرصد الإقليمي والاستعانة بمستشاري التقييم وإجراء تقييمات منسقة ومشتركة مع الشركاء.
    5. Le Rapporteur spécial a également envoyé plusieurs communications individuelles et conjointes au cours de la période considérée. UN 5- كما أرسل المقرر الخاص عدة رسالات فردية ومشتركة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Aujourd'hui, nous pensons qu'il est temps d'entreprendre des actions communes et efficaces en vue de revitaliser l'Assemblée générale de l'ONU. UN اليوم، نعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات محددة ومشتركة وفعالة لتنشيط الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Si le monde a beaucoup changé en 50 ans, les valeurs communes qui ont présidé à la création de l'Organisation en 1945 sont aujourd'hui mieux connues et partagées. UN وإذا كان العالم قد تغير كثيرا في غضون ٥٠ عاما، فإن القيم المشتركة التي وجهت إنشاء المنظمة في عام ١٩٤٥ أصبحت اليوم معروفة ومشتركة على نحو أفضل.
    Dans ce dernier cas, le texte serait suivi des paragraphes supplémentaires particuliers à ce type de crimes et communs aux crimes de ce type. UN وفي الحالة الأخيرة، ستلي النص أي فقرات إضافية محددة لهذا النوع من الجرائم ومشتركة بين الجرائم من هذا النوع.
    Il est donc clair que les Caraïbes appliquent intégralement les dispositions de la Convention de 1988, pleinement conscients de ce que les mesures prises contre ce phénomène mondial représentent une responsabilité partagée et commune. UN ومن ذلك يمكن إدراك أننا في منطقة الكاريبي ننفذ تنفيذا حقيقيا الولاية التي منحتها اتفاقية عام ١٩٨٨ بإدراك تام بأن العمل ضد الظاهرة العالمية مسؤولية عامة ومشتركة.
    Le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire est une responsabilité commune de la communauté internationale. UN إن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي مسؤولية عامة ومشتركة للمجتمع الدولي.
    Nous croyons aux avantages de la mondialisation économique et politique mais nous estimons également que cette mondialisation doit s'assortir d'une bonne gouvernance et d'un effort systématique et partagé de la part de la communauté internationale pour établir les règles du nouveau système international. UN ونحن نؤمن بمنافع العولمة الاقتصادية والسياسية. ولكننا نعتقد كذلك أن العولمة تحتاج إلى حكم رشيد وإلى بذل جهود منتظمة ومشتركة من المجتمع الدولي لإرساء قواعد النظام الدولي الجديد.
    Nous sommes d'accord pour dire que la menace du terrorisme a pris une telle ampleur qu'elle exige une réaction décisive et conjointe de l'ensemble de la communauté internationale. UN ونشارك الرأي القائل إن تهديد الإرهاب أصبح هائلا بحيث يتطلب أن يستجيب له المجتمع الدولي بأسره استجابة حاسمة ومشتركة.
    L'augmentation des catastrophes naturelles exige également des efforts coordonnés et conjoints au niveau régional. UN كما أن زيادة الكوارث الطبيعية تقتضي بذل جهود منسقة ومشتركة على الصعيد الإقليمي.
    En exerçant notre direction, nous insufflons un esprit d'éthique et de respect de l'égalité entre hommes et femmes, nous motivons les gens, nous encourageons l'innovation et nous coopérons au sein d'équipes inventives et interinstitutionnelles. Nous assurons une gestion efficace: UN إنّنا قدوة في قيادتنا: نُجسِّد قيادة تراعي الأخلاق والمنظور الجنساني، ونُحفِّز الناس، ونشجِّع الإبداع، ونعمل في أفرقة مرنة ومشتركة بين مختلف وحدات المنظَّمة.
    Dans ce type de système, des agriculteurs et d'autres se regroupent dans le seul but de recruter directement et conjointement des salariés agricoles. UN وتفيد هذه النظم في الجمع بين المزارعين والأفراد بهدف واحد هو التمكن من تعيين العمال الزراعيين بصورة مباشرة ومشتركة.
    Si le maintien de la paix est considéré comme une priorité pour l'Organisation et ses membres, son financement doit être assuré de façon plus concertée, sérieuse et objective. UN وإذا ما اعتُبر حفظ السلام من أولويات المنظمة وأعضائها، يتعيّن معالجة مشكلة التمويل بطريقة جدية ومشتركة وهادفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus