L'examen à mi-parcours de la Campagne pour éliminer les fistules révèle qu'il est nécessaire d'accroître les ressources et d'intensifier les efforts. | UN | ويتضح من استعراض منتصف المدة لحملة القضاء على الناسور أن من المطلوب زيادة الموارد ومضاعفة الجهود. |
le doublement du nombre des voix de base ne modifiera pas de manière significative la répartition du pouvoir. | UN | ومضاعفة الأصوات الأساسية لن تُحدث تغييراً ملموساً في توزيع السلطة. |
Il appartient à la communauté internationale de continuer à s'engager à soutenir l'ONU et les principes qu'elle défend et à redoubler d'efforts à cette fin. | UN | ولذا فإن على المجتمع الدولي مواصلة التزاماته ومضاعفة جهوده لدعم منظمة اﻷمم المتحدة وما تمثله من مبادئ. |
formuler des stratégies et multiplier les campagnes de sensibilisation auprès des leaders communautaires; | UN | وضع استراتيجيات ومضاعفة حملات التوعية لدى قادة المجتمع؛ |
Nous devons accroître les investissements dans l'agriculture, mettre au point des technologies de pointe, juguler la spéculation sur les marchés, augmenter l'aide alimentaire et intensifier la coopération agricole et alimentaire. | UN | علينا مضاعفة مساهمتنا في تطوير الزراعة والسعي إلى استحداث التكنولوجيا المتطورة، وكبح جماح المضاربات في الأسواق، ومضاعفة المساعدات الغذائية وتكثيف التعاون في مجالي الزراعة والأغذية. |
Cette Journée nous donne en outre l'occasion de renouveler notre engagement à cet égard et de redoubler d'efforts, au nom de la communauté internationale, en vue d'éliminer toute forme de discrimination raciale. | UN | وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Cette initiative a pour objectifs de parvenir à un accès universel aux services énergétiques modernes, à doubler le taux d'amélioration de l'efficacité énergétique et à multiplier par deux la part des énergies renouvelables dans le bouquet énergétique mondial d'ici à 2030. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تعميم الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة، ومضاعفة معدّل التحسُّن في كفاءة الطاقة، ومضاعفة حصة الطاقة المتجددة في خليط الطاقة العالمية بحلول عام 2030. |
doubler le nombre des abonnés à des postes de téléphone fixes et mobiles entre 2006 et 2015 et accroître le nombre des ordinateurs personnels et des abonnés à Internet d'au moins 15 % par an. | UN | ومضاعفة عدد المشتركين في خدمات الخطوط الهاتفية الثابتة والهواتف المحمولة بين عام 2006 و 2015، وزيادة عدد مستعملي الحواسيب الشخصية والمشتركين في شبكة الإنترنت بمعدل سنوي أدناه 15 في المائة |
La communauté internationale des donateurs doit mobiliser ses ressources et redoubler d'efforts pour aider les opérations de l'Office. | UN | ويتعين أن يقوم مجتمعُ المانحين الدولي بحشد موارده ومضاعفة جهوده لدعم عمليات الوكالة. |
Inversement, les modifications adoptées après les élections de 1998 visaient surtout à développer le système de l'aide aux familles et à intensifier la solidarité familiale. | UN | ونجد، على العكس من ذلك، أن التعديلات التي سُنّت بعد انتخابات عام 1998 هدفت قبل كل شيء إلى النهوض بنظام الإعانات العائلية ومضاعفة المساعدة التي تقدم إلى الأسر. |
Le règlement d'une bonne partie du problème des réfugiés, en l'espace de trois années environ, a permis de réduire les interventions humanitaires et d'intensifier les activités d'installation et de réintégration. | UN | وتسوية جزء كبير من مشكلة اللاجئين خلال ثلاثة أعوام تقريبا قد مكن من تقليل التدخلات الإنسانية ومضاعفة أنشطة التوطين وإعادة الدمج. |
Ce schéma a également pour objet de renforcer la solidarité internationale avec les pays qui accueillent des réfugiés, de mieux partager les charges et d'intensifier la recherche de solutions durables. | UN | وصُمم الإطار أيضا لتعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء بالنسبة للبلدان التي تستضيف لاجئين ومضاعفة الجهود الرامية لتأمين حلول دائمة. |
le doublement des voix de base, préconisé en 2006par le Conseil des gouverneurs du FMI, ne modifierait pas la répartition des pouvoirs ou les procédures de décision. | UN | ومضاعفة التصويت الأساسي، على نحو ما دعا إليه مجلس محافظي صندوق النقد الدولي في عام 2006، لن تؤثر في توزيع السلطة أو تُغيِّر من إجراءات اتخاذ القرار. |
Le représentant de l'Union africaine a dit que, par son engagement constant et ses recommandations, la CNUCED avait fondamentalement contribué à l'actuelle popularisation des idées concernant l'annulation de la dette et le doublement de l'APD. | UN | 13 - وأثنى ممثل الاتحاد الأفريقي على الأونكتاد لالتزامه المستمر وتوصياته في مجال إلغاء الديون ومضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية بوصفها أمراً حاسماً في عملية التعميم الحالية لتلك الأفكار. |
Il faut continuer à oeuvrer et à redoubler d'efforts pour avancer sur la voie d'une convergence et d'une unité de vues. | UN | ولا بد من مواصلة العمل ومضاعفة الجهود ﻹحراز التقـــدم صــوب تلاقي اﻵراء والوصول إلى اﻹجماع. |
À cet égard, elle invite la communauté internationale à exercer des pressions sur les Serbes et à redoubler d'efforts en vue de parvenir à une solution pacifique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو الوفد التونسي المجتمع الدولي الى ممارسة ضغوطه على الصرب ومضاعفة بذل جهوده من أجل الوصول الى حل سلمي. |
Le Gouvernement souhaite également élargir et renforcer l'intégration de la problématique homme-femme et la non-discrimination dans les municipalités par le biais de l'adoption de plans municipaux pour l'égalité, et multiplier les structures disponibles à cet effet. | UN | وتريد الحكومة أيضاً توسيع نطاق تعميم البعد الجنساني وعدم التمييز في البلديات وتعزيز تنفيذه، من خلال اعتماد خطط بلدية للمساواة، ومضاعفة الهياكل المتاحة لهذا الغرض. |
:: En prenant des initiatives pour structurer et intensifier l'action du Conseil contre la torture et en envisageant de restructurer l'action de l'Assemblée générale en la matière; | UN | :: اتخاذ مبادرات لتنظيم ومضاعفة أعمال المجلس في سبيل مناهضة التعذيب والنظر في إعادة تنظيم الأعمال التي تضطلع بها الجمعية العامة في مجال مناهضة التعذيب |
La meilleure façon d'honorer sa mémoire est de redoubler d'efforts pour protéger la dignité humaine partout où elle est menacée. | UN | ومضاعفة جهودنا من أجل صون كرامة الإنسان أينما كانت مهددة خير تكريم لذكراه. |
Le Conseil des ministres demande aussi à la communauté internationale de renforcer les sanctions et de redoubler les pressions exercées sur la Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | كما يطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود. |
Dans le plan d'action de la Déclaration, la cible du PDDAA relative à une croissance de 6 % du secteur agricole en Afrique a été réaffirmée, de façon à doubler la production de riz d'ici à 2018. | UN | وأكدت خطة العمل الخاصة بالإعلان الهدف الذي حدده البرنامج الشامل، وهو تخصيص 6 في المائة من النمو لقطاع أفريقيا الزراعي، ومضاعفة إنتاجه من الأرز بحلول عام 2018. |
Nous devons faire preuve de davantage de détermination pour accomplir notre tâche et redoubler d'efforts pour atteindre ces objectifs. | UN | وعلينا أن نستجمع مزيدا من الإرادة السياسية من أجل إنجاز مهمتنا ومضاعفة جهودنا لتحقيق تلك الأهداف. |
À cette fin, les ministères en question sont invités à prendre des mesures d'application supplémentaires et à intensifier les activités visant à empêcher la pose de mines et la pénétration de groupes armés illégaux dans la zone de sécurité. | UN | ولهذا الغرض، يطلب من الوزارتين المذكورتين اتخاذ تدابير إنفاذية إضافية، ومضاعفة اﻷنشطة الرامية إلى منع زراعة اﻷلغام وتسلل المجموعات غير الشرعية المسلحة إلى المنطقة اﻷمنية. |
La Norvège se félicite des engagements pris au Sommet d'intégrer encore davantage les droits de l'homme et de doubler les ressources ordinaires du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | والنرويج قد رحبت بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة هذا بشأن المضي في تعميم حقوق الإنسان، ومضاعفة الميزانية العادية للمفوض السامي لحقوق الإنسان. |