Il est d'une importance cruciale de satisfaire les besoins et les exigences des jeunes qui ne sont pas satisfaits. | UN | ومن المهم للغاية تلبية احتياجات ومطالب الشباب غير الملباة. |
Ils se battent contre le pillage et les exigences des institutions de Bretton Woods et des entreprises multinationales. | UN | إنهم يكافحون التبذير ومطالب مؤسسات بريتون وودز والشركات المتعددة الجنسيات. |
Ces transformations doivent se traduire par des résultats qui répondent aux besoins et aux exigences des États membres. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Les procédures actuellement applicables à la gestion des projets de coopération technique ont été analysées en tenant compte des différents intérêts et demandes des clients, puis regroupées selon une structure différenciée de la demande. | UN | ونظرا لاختلاف اهتمامات ومطالب أصحاب المصلحة، فقد جرى تحليل العمليات الجارية في إدارة مشاريع التعاون التقني ثم جرى تجميعها فيما بعد تبعا لهياكل الطلب المتمايزة. |
Le degré de coopération des gouvernements et leur réaction face aux préoccupations et aux demandes des défenseurs des droits de l'homme varie selon les pays. | UN | إن مستوى التعاون الذي تقدمه الحكومات واستجابتها لشواغل ومطالب مجتمع حقوق الإنسان يختلف من بلد لآخر. |
Elle pense que parmi les éléments déterminants à cet égard on peut citer les lois strictes relatives à l'IVG, la possibilité du mariage à un jeune âge et les demandes d'emploi domestique. | UN | واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي. |
Le Nicaragua appuie pleinement les initiatives et exigences de nos frères membres de l'Union africaine. | UN | وتؤيد نيكاراغوا بحزم مبادرات ومطالب أشقائنا في الاتحاد الأفريقي. |
Ce dernier s'intéresse surtout aux plaintes qui revêtent de l'importance eu égard à la nécessité de concilier la liberté individuelle et les besoins de la collectivité. | UN | ويركز هذا الأخير على الشكاوى التي تتسم بأهمية من منطلق إقامة توازن عادل بين حرية الفرد ومطالب المجتمع. |
Le monde a été scandalisé par la persistance des politiques d'apartheid en Afrique du Sud pendant une période si longue, au mépris des recommandations et des exigences des Nations Unies. | UN | وقد ثارت حفيظة العالم إزاء استمرار سياسات الفصل العنصري في جنوب افريقيا على امتداد فترة طويلة من الزمن، وذلك في تحد لتوصيات ومطالب اﻷمم المتحدة. |
Cette approche considérait les enfants en tant que sujets ayant des droits et des revendications légitimes, plutôt que comme l'objet de soin, de bienfaisance et de charité. | UN | وقال إن هذا النهج يسلم بأن الطفل شخص له حقوق ومطالب شرعية وليس موضعا للرعاية والإحسان والشفقة فقط. |
L'obstacle a été la charge représentée par une double journée de travail et les exigences du compagnon et des enfants; | UN | :: العبء المترتب على يوم عملها المزدوج ومطالب شريك حياتها والأبناء والبنات. |
Si le programme d'action des Nations Unies en matière de développement s'est étoffé et s'est élargi, il en va de même pour les besoins et les exigences des pays en développement. | UN | ففيما زاد جدول الأعمال الإنمائي بالأمم المتحدة واتسع نطاقه كذلك زادت واتسعت حاجات ومطالب البلدان النامية. |
La Convention confortera les espoirs et les exigences de justice et de vérité des victimes et de leur famille. | UN | ومن شأن الاتفاقية دعم آمال ومطالب الضحايا وأسرهم بتطبيق العدالة وكشف الحقيقة. |
En fait, les démarches de l'Iraq relatives aux résolutions et aux exigences de la légitimité internationale se caractérisent principalement par une sélectivité commode. | UN | بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية. |
Les mesures correctrices qui seront prises dans le cadre des réformes auront dans tous les cas pour objectif de répondre aux besoins et aux exigences de la population. | UN | وسيهدف أي إجراء تصحيحي يتخذ في إطار اﻹصلاحات إلى الوفاء باحتياجات ومطالب الناس. |
Parallèlement, alors que beaucoup d'États Membres connaissent de sévères restrictions budgétaires, le système humanitaire international est confronté à d'énormes pressions et demandes. | UN | في الوقت نفسه، بما أن العديد من الدول الأعضاء تواجه قيودا مالية حادة، فإن النظام الإنساني الدولي يواجه ضغوطا ومطالب لم يسبق لها مثيل. |
Eu égard à des considérations humanitaires et aux demandes émanant de la communauté internationale, | UN | ومراعاة من جانبها للدوافع الإنسانية ومطالب المجتمع الدولي، |
... il faudrait identifier les besoins et les demandes des États parties pour lesquels une assistance est nécessaire... | UN | ينبغي تحديد احتياجات ومطالب الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة ... |
Au début de 2010, le PAM s'est vu contraint de suspendre son programme d'aide dans le sud en raison de menaces visant son personnel et des conditions et exigences inacceptables qui lui étaient imposées par des groupes armés, ce qui a privé quelque 625 000 personnes d'aide alimentaire. | UN | وفي بواكير عام 2010، اضطر برنامج الأغذية العالمي إلى تعليق برنامج المعونة التابع له في جنوب الصومال بسبب التهديدات المحدقة بالموظفين والظروف غير المقبولة ومطالب الجماعات المسلحة، مما أدى إلى حرمان ما يقدر بـ 000 625 شخص من الدعم الغذائي. |
Les modifications du Code reflètent mieux la situation actuelle de l'économie, l'évolution de la main-d'œuvre et les besoins des familles d'aujourd'hui. | UN | وإنما حدَّثَت التعديلاتُ القانونَ لكي يعكس بصورة أفضل الوقائع الحالية للاقتصاد، وتغيُّر وجه قوة العمل ومطالب الأسر اليوم. |
4. Continuer d'harmoniser sa législation avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en tenant compte des particularités de sa société et des exigences de la modernisation (Algérie); | UN | 4- مواصلة مواءمة تشريعها مع معاهدات حقوق الإنسان الدولية بأخذ خصائص مجتمعها ومطالب التحديث في الاعتبار (الجزائر)؛ |
Les arguties au détriment des attentes et des revendications des peuples du Sud et des grandes majorités du Nord remontent au tout début de l'affaire. | UN | وقد بدأت تتضح في مرحلة مبكرة ملامح هذا التآمر على تطلعات ومطالب شعوب بلدان الجنوب ومعظم شعوب بلدان الشمال. |
Facilite l'identification des problèmes et des demandes, aussi bien des femmes que des hommes | UN | تساعد في تحديد المشاكل ومطالب النساء والرجال. |
Il est temps que l'Organisation exerce son autorité pour exiger que tout cadre diplomatique intègre les droits légitimes, les griefs et les revendications des deux camps, afin de parvenir à un meilleur équilibre et à des négociations plus efficaces. | UN | وأشار إلى أنه حان الوقت لكي تستخدم المنظمة سلطتها في الإصرار على ضرورة أن يراعي أي إطار دبلوماسي الحقوق القانونية ومظالم ومطالب كلا الجانبين مما يؤدي إلى مفاوضات أكبر توازناً وأكثر فاعلية. |
Dispositions et prescriptions relatives au choix des sites pour le stockage, la manipulation, la collecte et le transport des déchets; | UN | (أ) أحكاماً ومطالب خاصة بالمواقع المتعلقة بتخزين ومناولة وتجميع ونقل النفايات؛ |
Les cas visés sont notamment l'éloge et la défense des principes et revendications d'une organisation antigouvernementale mettant sciemment en danger l'existence et la sécurité de l'État ou l'ordre démocratique fondamental. | UN | وتشمل هذه الحالات تقديم الدعم والتقدير إلى مبادئ ومطالب منظمات معادية للحكومة، وبالتالي تعريض وجود الدولة وأمنها أو النظام الأساسي الديمقراطي للخطر بصورة متعمدة. |
À chaque fois, cette décision était censée être sans préjudice des élections futures et des prétentions des groupes régionaux et groupes d'intérêt. | UN | وفي كل مرة، ذُكر أن هذا القرار اتخذ دون التأثير على انتخابات المجلس المقبلة ومطالب المجموعات الإقليمية ومجموعات المصالح. |