bien que prévues, ces règles n'ont été effectivement adoptées que dans les prisons de la capitale et de Butantã, dans la ville de São Paulo. | UN | ومع أنه منصوص على هذه القواعد في القانون، فإنها غير مطبقة فعلياً إلا في سجون العاصمة وسجون بوتانتا، في مدينة ساو باولو. |
bien que des progrès considérables aient été réalisés, les effets de ces mesures restent inégaux. | UN | ومع أنه أحرز تقدم كثير، فإن تأثير هذه الإنجازات لا يزال متفاوتا. |
bien qu'il subsiste des difficultés dans le pays, il n'est plus nécessaire que la Commission adopte des résolutions visant spécifiquement le Myanmar. | UN | ومع أنه لا تزال هناك تحديات في ميانمار، إلا أنه ليست هناك حاجة بعد الآن لكي تتخذ اللجنة قراراً قطرياً مخصصاً. |
bien qu'il soit parfois difficile de séparer l'élément humanitaire des autres éléments d'une mission de maintien de la paix, il y a pourtant une différence. | UN | ومع أنه مــن الصعب أحيانا فصــل المكــون الانساني عن المكونــات اﻷخرى في بعثة حفظ السلام، فإن هناك اختلافا. |
même si la Convention n'a jusqu'à présent été ratifiée que par 54 Etats, nous pouvons tous être fiers que les principes qui y sont énoncés aient grandement favorisé le développement du droit humanitaire international. | UN | ومع أنه لم يصدق على الاتفاقية حتى اﻵن سوى ٥٤ دولة، فإنه ينبغي أن يكون من دواعي فخرنا جميعا أن مبادئها قد ساهمت مساهمة غير قليلة في تطوير القانون الانساني الدولي. |
alors que nous ne nions nullement l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
bien que le marié ne soit pas obligé de rendre la pareille, il offre généralement de la nourriture à la famille de sa femme. | UN | ومع أنه ليس مطلوبا من الزوج أن يقدم شيئا في المقابل، فإنه يقدم عادة هدايا من الأغذية لأسرة زوجته. |
bien que l'étude des troubles héréditaires progresse aussi rapidement, on doit encore calculer des estimations quantitatives du risque héréditaire à partir d'études sur les animaux. | UN | ومع أنه يجري أيضا تحقيق تقدم سريع في دراسة الاختلالات الوراثية، لا يزال يتعين أن تستخلص، من الدراسات الحيوانية، تقديرات كمية للمخاطر الوراثية. |
bien que l'on ait affirmé qu'il existait à présent un ordre nouveau, une telle déclaration est démentie quotidiennement par les événements qui se produisent dans toutes les régions du monde. | UN | ومع أنه قيل إن هناك اﻵن نظاما عالميا جديدا فإن هذا القول تناقضه يوميا اﻷحداث التي تقع في جميع أنحاء العالم. |
bien que des progrès aient été accomplis en ce sens au cours des précédents mois, nous maintenons qu'il est absolument nécessaire d'adapter les trois organes précités afin qu'ils reflètent mieux les progrès accomplis dans le processus de paix. | UN | ومع أنه تم إحراز بعض التقدم في هــذا الاتجاه خلال الشهور القليلة الماضية، فإننا ما زلنا نعتقد بوجود حاجة قوية لتكييف اﻷجهزة الثلاثة اﻵنفة الذكر لكي تجسد على نحو أفضل التقدم المحرز في عملية السلام. |
bien que les progrès à cet égard ne soient pas encore quantifiables, à terme, des résultats tangibles pourront être constatés. | UN | ومع أنه لا توجد مقاييس محددة للتقدُّم، ستصبح النتائج الملموسة واضحةً بمرور الوقت. |
bien que seulement 46 des 80 missions actuellement confiées à l'administration centrale aient jusqu'à maintenant été transférées aux conseils locaux, le Gouvernement prévoit toujours que la décentralisation et la déconcentration seront terminées en 2012. | UN | ومع أنه جرى إلى الآن تفويض 46 مهمة فقط من أصل 80 مهمة، فإن الحكومة تتوقع الانتهاء من هذه العملية في عام 2012. |
bien qu'aucune commission ni aucun organisme ne soit chargé directement de faire respecter cette obligation, des réactions ont eu lieu aux niveaux régional et mondial. | UN | ومع أنه لا توجد لجنة أو هيئة أخرى لها ولاية مباشرة على هذا الموضوع، ظهرت استجابات على المستويين الاقليمي والعالمي. |
bien qu'il n'y eût pas de tradition dans ce domaine, des plaintes étaient déposées. | UN | ومع أنه لا يوجد عرف متبع في هذه القضايا، فان هناك شكاوى ترفع بشأنها. |
bien qu'elles aient été autorisées à rester dans le pays, elles en sont parties pour gagner un pays tiers. | UN | ومع أنه قد سُمح لهم بالبقاء فإنهم قد تركوا ألبانيا في خاتمة المطاف إلى بلدان ثالثة. |
bien qu'un accord sur ces sujets n'ait pas été réalisé, il a été reconnu que nous avions une meilleure compréhension de ces questions. | UN | ومع أنه لم يجر التوصل إلى اتفاق بشأن تلك الموضوعات، كان هناك اعتراف بإحراز بعض التقدم في تفهمنا للمسائل. |
même si ces investissements devaient être adaptés aux conditions locales, il y avait des leçons à tirer des cas de réussite. | UN | ومع أنه يلزم تكييف هذه الاستثمارات مع الظروف المحلية، فإن هناك تجارب ناجحة يجب الاستفادة منها. |
alors que le temps écoulé s'apprécie en décennies, il en est autrement pour les progrès dans la recherche d'un règlement global, juste et durable. | UN | ومع أنه مضت عدة عقود، لم يحرز تقدم يذكر نحو التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم. |
certes les catastrophes naturelles ne sont pas évitables, mais la perte de vies humaines et les moyens d'existence le sont. | UN | ومع أنه لا يمكن منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن منع وقوع الخسائر في الأرواح وسبل كسب الرزق. |
même s'il a été possible de trouver des produits similaires dans les différentes régions, il a fallu harmoniser la terminologie. | UN | ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات. |
alors qu'il y a un nombre d'affaires qui devront être examinées, j'encourage mes collègues juges à examiner sérieusement cette proposition. | UN | ومع أنه يوجد عدد من المواضيع التي يتعين دراستها، سوف أشجع زملائي القضاة على النظر في هذا الاقتراح بصورة جادة. |
en dépit de l'absence d'une définition claire dans la Constitution ou la législation afghanes, les exemples et indicateurs de cette définition sont tous repris dans la législation du pays. | UN | ومع أنه لا يوجد في دستور أو قوانين أفغانستان تعريف واضح بهذا الشكل، إلا أن القوانين الأفغانية تدين كل ما تضمَّنه هذا التعريف من أمثلة ومؤشرات. |
tout en se félicitant d'une manière générale de cette initiative, les participants à la discussion ont souligné que jusqu'à présent, il ne s'agissait que d'une ébauche. | UN | ومع أنه جرى الترحيب بها عموماً بوصفها مبادرة طيبة، فقد أشير أيضاً إلى أنها ليست سوى مخططاً تمهيدياً لحد الآن. |
malgré les progrès constatés dans le dénombrement des stocks, d'importantes incohérences ont été relevées dans diverses missions lors des inventaires physiques. | UN | ومع أنه لوحظ بعض التحسن في إجراءات العد المادي، فقد جرى تحديد تباينات كبيرة في مختلف البعثات خلال عملية التحقق المادي. |
S'il est vrai que certains civils ont perdu la vie au cours du conflit, l'unique responsable en est le Gouvernement éthiopien. | UN | ومع أنه صحيح أن بعض المدنيين قد قتلوا في الصراع فإن حكومة إثيوبيا مسؤولة مسؤولية كاملة. |
si l'on ne mentionne pas spécifiquement les technologies, des appels sont lancés en faveur de l'innovation et de la mise en place de mécanismes nouveaux aux fins de la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | ومع أنه لم يرد ذكر خاص للتكنولوجيا، إلا أن هناك دعوات إلى الابتكار ووضع آليات جديدة لبلوغ الأهداف. |