toutefois, à l'échelon international, l'auto-identification ne pouvait être un droit exclusif réservé aux peuples autochtones. | UN | ومع هذا لا يمكن على الصعيد الدولي الاحتفاظ بالتحديد الذاتي للهوية كحق حصري للشعوب اﻷصلية. |
toutefois, au cours de la séance, certains participants ont mis en avant d’autres problèmes rencontrés dans leurs pays pour faire démarrer une entreprise. | UN | ومع هذا فقد شدد المشاركون خلال الدورة على بعض المشاكل اﻷخرى الموجودة في بلدانهم في مجال بدء اﻷعمال. |
À plus long terme toutefois, l'assistance devrait être considérée comme un phénomène transitoire. | UN | ومع هذا فمن المنظور الأطول أجلا، ينبغي أن تعتبر المساعدة ظاهرة عابرة. |
cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
L'analyse paraît négliger cependant les aspects non économiques et seul semble compter l'emploi qui produit un salaire ou un revenu monétaire. | UN | ومع هذا يبدو أن التحليل يتجاهل الجوانب غير الاقتصادية، ويبدو أن العمالة التي تدر راتبا أو دخلا نقديا هي المهمة. |
néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. | UN | ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس. |
mais toute action, y compris le dernier recours que constitue une intervention militaire, nécessiterait dans tous les cas le consensus et une autorisation des Nations Unies. | UN | ومع هذا فأي إجراءات بما فيها التدخل العسكري كملاذ أخير، تتطلب في أي حال توافقا في الآراء وتفويضا من الأمم المتحدة. |
toutefois, de nombreux pays en développement qui important beaucoup de produits alimentaires et d'hydrocarbures ont des difficultés. | UN | ومع هذا فالكثير من البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من الأغذية والوقود تواجه صعوبات. |
toutefois, une adoption rapide de l'euro pourrait entraîner un ralentissement de la croissance du PIB et une perte de revenus dans certains de ces pays. | UN | ومع هذا فإن سرعة اعتماد اليورو قد تؤدي إلى بطء في نمو الناتج المحلي الإجمالي وضياع دخل في بعض من تلك البلدان. |
toutefois, comparé à l'augmentation du nombre d'inscriptions de garçons, celui des filles demeure plus faible. | UN | ومع هذا فإن عدد الفتيات، بالمقارنة بالزيادة الحاصلة في عدد التحاق البنين، لا يزال أقل. |
toutefois, des instances se dressent quand les règles elles-mêmes sont injustes. | Open Subtitles | ومع هذا تظهر القضايا حيث تكون القواعد غير عادلة |
Pour mettre en oeuvre notre programme de développement, nous aurons toutefois besoin de la coopération de la communauté internationale pour compléter nos ressources limitées. | UN | ومع هذا فلكي ننفذ برنامجنا اﻹنمائي سنطلب تعاون المجتمع الدولي ﻹكمال مواردنا المحدودة. |
L'expérience que nous avons acquise en Europe montre toutefois qu'il ne serait pas approprié d'isoler Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Tous cependant préféreraient n'avoir que l'élevage du renne comme activité. | UN | ومع هذا فالجميع يفضلون الاقتصار على العمل في رعي الرنة، فحسب. |
Il serait cependant utile de tracer ici les grandes lignes des principales recommandations statistiques. | UN | ومع هذا سيكون من المفيد أن نبين هنا التوصيات الإحصائية الأساسية. |
cependant, le suivi des obligations juridiques qui en découlent se met en place, notamment en ce qui concerne les aspects institutionnels et juridiques. | UN | ومع هذا فإن ثمة متابعة للالتزامات التشريعية المنبثقة عن هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتصل بالنواحي المؤسسية والقانونية. |
néanmoins, comme les grandes puissances de l'époque avaient préféré céder devant l'Italie fasciste, la proposition fut rejetée. | UN | ومع هذا فلما كانت تهدئة إيطاليا الفاشية هي الخيار المفضل للدول الكبرى آنذاك فإن الاقتراح قد رفض. |
néanmoins, les possibilités qu'ont ces États d'influencer les affaires mondiales sont restreintes. | UN | ومع هذا ظلت قدرة تلك الدول على التأثير في الشؤون العالمية قدرة محدودة. |
L'UNU/ILA assure néanmoins au Comité qu'elle établira un plan de distribution si elle doit produire des documents ou publications imprimés. | UN | ومع هذا أكدت أكاديمية القيادة الدولية للمجلس أنها سوف تُعد خطة توزيع إذا تم إنتاج أي مطبوعات أو منشورات. |
mais, je suis bien sûr que tout le monde voudrait voler. | Open Subtitles | أوه ومع هذا أفترض أن كل شخص يحاول الطيران |
pourtant, trop nombreux sont encore ceux qui pensent en termes locaux, confinés par le cadre national. | UN | ومع هذا لا يزال كثير من الناس يفكرون بعقلية محلية تقيدهم الحدود الوطنية. |
or le statut juridique de ces organisations est bien moins clairement défini que celui des États. | UN | ومع هذا فإن تحديد مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من تحديد المركز القانوني للدول. |
cela étant, le MdD a initié une vaste campagne pour attirer les femmes. | UN | ومع هذا ، بدأت وزارة الدفاع حملة واسعة النطاق لاجتذاب المرأة للعمل بها. |
cela dit, la maternité chez les adolescentes reste un sujet de préoccupation. | UN | ومع هذا تظل ولادات اﻷمهات المراهقات مصدر قلق. |
Dans plusieurs réponses, on s'est en revanche dit favorable à la mise en place d'un tel processus. | UN | ومع هذا أيد عدد كبير من الردود إقرار هذه العملية. |
cependant, il n'est pas encore en mesure de signer l'Accord. | UN | ومع هذا إن المكسيك ليس في وسعها حتى اﻵن التوقيــع على الاتفــاق. |
malgré cela, les médias ont diffusé des récits concernant des jeunes filles vivant en Norvège qui sont victimes de mutilations génitales. | UN | ومع هذا فقد عُرِفَت عن طريق وسائط الإعلام أخبار فتيات يعشن في النرويج تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية. |
malgré tout, dans l'ensemble, nous sommes plutôt optimistes quant au rythme des progrès dans la sous-région. | UN | ومع هذا فإننا متفائلون بوجه عام إزاء معدل التقدم في هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
Et alors, votre conseil devrait faire confiance à qui de droit. | Open Subtitles | ومع هذا فعلى مجلسك أن يعطي أصحاب الفضل حقوقهم |