Cette information contredit celle reçue du Ministère de la justice selon laquelle un enfant peut engager une procédure judiciaire de sa propre initiative. | UN | ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه. |
On a formulé des propositions visant à donner expression à l'opinion de certaines délégations selon laquelle toutes les opérations autorisées par le Conseil de sécurité devraient être visées. | UN | وقدمت مقترحات تعكس وجهة نظر بعض الوفود ومفادها أن جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن ينبغي أن تغطيها الاتفاقية. |
Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. | UN | وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة. |
Elle se déclare très préoccupée par les informations émanant d'ONG, selon lesquelles 150 000 avortements clandestins seraient pratiqués chaque année. | UN | وأبدت قلقها الشديد بشأن المعلومات الواردة من منظمة غير حكومية، ومفادها أنه يُجرى سنوياً 000 150 عملية إجهاض سري. |
Je partage le point de vue présenté par d'autres orateurs selon lequel il ne saurait y avoir de sécurité sans développement. De même, il ne saurait y avoir de développement sans paix et sécurité. | UN | وأشاطر وجهة النظر التي أعلنها متكلمون آخرون ومفادها أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن من دون تنمية، وبالمقابل لا يمكن أن تكون هناك تنمية من دون سلام وأمن. |
Il est toutefois vivement préoccupé par les informations fournies par l'État partie indiquant que: | UN | بيد أن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء معلومات قدمتها الدولة الطرف ومفادها ما يلي: |
M. Ka a pris note des commentaires faits par certaines délégations selon lesquels le dispositif actuel menace gravement l'avenir des activités de maintien de la paix. | UN | وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام. |
En outre, les délégations de ce groupe partageaient l'opinion exprimée entre autres par les délégations indonésienne et chinoise, selon laquelle certaines puissances spatiales continuaient à mener des activités qui risquaient de conduire à une course aux armements dans l'espace. | UN | كما أعربت هذه الوفود عن تأييدها لﻵراء التي أعربت عنها جملة وفود منها وفدا اندونيسيا والصين ومفادها أن بعض القوى الفضائية لا تزال تمارس أنشطة يمكن أن تفضي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. | UN | وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية. |
Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. | UN | وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف وفعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية. |
Je voudrais, en guise de conclusion, rappeler l'observation faite par John F. Kennedy, à savoir que pour un politicien, la seule récompense, c'est une bonne conscience. | UN | وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي. |
J'approuve donc la conclusion de la Cour figurant au premier alinéa du point 2E du dispositif, à savoir que : | UN | ولذلك أوافق على حكم المحكمة الوارد في الفقرة اﻷولى من النقطة ٢ - هاء من الاستنتاجات ومفادها أن: |
La délégation slovaque souscrit à la conclusion principale du Groupe de travail, à savoir que c'est le droit coutumier de la protection diplomatique qui doit servir de point de départ aux travaux. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده للنتيجة اﻷساسية التي توصل إليها الفريق العامل ومفادها أن عمل اللجنة المتعلق بمسألة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن يستند إلى نهج القانون العرفي. |
Il a toutefois été dûment pris note des informations fournies par le Ministère péruvien des affaires étrangères selon lesquelles les agresseurs étaient armés de fusils. | UN | غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين. |
Bon nombre ont rappelé les observations du rapport selon lesquelles, dans l'ensemble, le sousprogramme avait obtenu de bons résultats et abouti à des produits de qualité. | UN | وأشار مندوبون كثيرون إلى ملاحظات التقرير ومفادها أن البرنامج الفرعي أدى عموماً أداء حسناً وحقق نتائج جيدة. |
M. Husseini a rejeté l’argument du Gouvernement selon lequel les institutions visées violaient les Accords d’Oslo. | UN | ورد الحسيني على حجة الحكومة ومفادها أن المكاتب انتهكت اتفاقات أوسلو. |
Le Gouvernement de la République de Corée souscrit au principe énoncé dans le rapport, selon lequel le PNUE doit continuer de jouer un rôle central dans la gestion de l'environnement mondial. | UN | إن حكومــة جمهوريــة كوريــا توافق علــى الفكرة اﻷساسية للتقرير ومفادها أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يواصل اضطلاعه بدور مركزي في إدارة البيئة العالمية. |
Nous acceptons les observations du Tribunal indiquant qu'au moins un membre de chaque équipe devrait pouvoir être classé au niveau supérieur en raison de la complexité des débats. | UN | والمكتب يؤيد التعليقات التي أبدتها المحكمة ومفادها أنه قد يلزم أن يكون عضو واحد على اﻷقل من أعضاء كل فريق على درجة عالية نسبيا من الخبرة، نظرا لتعقد اﻹجراءات في قاعة المحكمة. |
Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif selon lesquels les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, | UN | وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة، |
La recommandation de la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes, tendant à ce que le rapport concerné soit largement diffusé, a été soutenue. | UN | وأُعرب عن تأييد للتوصية الصادرة عن لجنة الاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية المتصلة بذلك ومفادها أنه ينبغي نشر التقرير ذي الصلة على نطاق واسع. |
D'après eux, l'attestation négative de la Délégation des finances qui affirme que la requête de 1985 n'a pas été inscrite au Registre des demandes prouve seulement qu'elle a été égarée ou perdue à cause de la mauvaise organisation du service administratif. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الشهادة السلبية التي قدمتها إدارة المالية الإقليمية ومفادها عدم ظهور الطلب المقدم عام 1985 في السجلات الرسمية، قد تعزى فقط إلى وضع ذلك الطلب في مكان غير معلوم أو فُقِد بسبب سوء التنظيم في الدوائر الإدارية. |
Ils ont ignoré ses explications concernant le fait que le greffier l'avait invité à entrer, qu'il venait voir un juge et qu'il souffrait de problèmes cardiaques. | UN | وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب. |
Elle a noté aussi qu'il a dit ne pas faire assez pour protéger et sauvegarder les victimes de la prostitution et les travailleuses du sexe. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المعلومات التي قدمتها الحكومة ومفادها أنها لا تفعل ما يكفي لحماية وتأمين ضحايا البغاء والعاملات في مجال الجنس. |
En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. | UN | وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب. |
L'affaire a été ultérieurement élucidée grâce à des renseignements fournis par la source, qui a indiqué que l'intéressé avait été libéré. | UN | وقد تم استجلاء هذه الحالة في وقت لاحق على أساس المعلومات التي قدمها المصدر ومفادها أنه قد تم إخلاء سبيل الشخص المعني. |
11. Le Comité prend note des précisions apportées par la délégation qui a expliqué que l'ordre juridique cubain ne prévoyait pas le régime de détention au secret. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمها الوفد ومفادها أن نظام كوبا القانوني لا ينص على نظام الاحتجاز الانفرادي. |