L'attitude du Japon sur la question du désarmement nucléaire est pratique et concrète. | UN | إن موقف اليابان من مسألة نزع السلاح النووي عملي وملموس. |
On ne saurait s'y attaquer sans une coopération internationale sincère, efficace, soudée et concrète. | UN | والإرهاب لا يمكن مواجهته من دون تعاون دولي مخلص وفعال ومتماسك وملموس. |
Les gouvernements de nombreux États Membres ont en effet joué un rôle important et concret dans les succès que nous avons remportés jusqu'ici. | UN | والواقع أن حكومات دول أعضاء كثيرة قد اضطلعت بدور هام وملموس في أوجه النجاح التي أحرزناها إلى الآن. |
Le principe de proportionnalité impose que la détention ait un but légitime, lequel disparaîtrait s'il n'y avait plus de perspective réelle et tangible d'expulsion. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن يكون للاحتجاز هدف مشروع وينتفي ذلك عندما لا يكون هناك أي احتمال حقيقي وملموس بالإبعاد. |
Les chiffres relatifs à la pauvreté sont alarmants et appellent des progrès urgents, substantiels et tangibles. | UN | والأرقام المتعلقة بالفقر تثير الانـزعاج وتتطلّب تحقيق تقدّم عاجل وموضوعي وملموس. |
Par conséquent, la Turquie devrait participer activement et concrètement aux efforts visant à régler la question de Chypre. | UN | ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص. |
L'État partie devrait veiller à ce que le rapporteur national dispose de tous les moyens nécessaires pour apporter des améliorations réelles et concrètes dans ce domaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع المقرر الوطني بجميع الوسائل اللازمة لتحقيق تحسن حقيقي وملموس في هذا المجال. |
La communauté internationale doit continuer d'assister les survivants de façon active et concrète en aidant le Rwanda dans sa recherche d'une réconciliation nationale. | UN | ويجب على المجتمع الدولي مواصلة تقديم دعم فعال وملموس للناجين، ومساندة رواندا في مساعيها لتحقيق المصالحة الوطنية. |
Il est évident que l'application rapide et concrète des dispositions des accords facilitera le processus de paix. | UN | وواضح أن أي تحقيق سريع وملموس ﻹحكام الاتفاقات يسهل عملية السلام. |
Nous progressons de façon régulière et concrète vers cet objectif. | UN | ودأبنا على إحراز تقدم مستمر وملموس نحو بلوغ ذلك الهدف. |
Ils ont souligné le fait que le Programme d’action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement avait été la première démarche positive et concrète visant à constituer une coalition mondiale en vue de réaliser le développement durable. | UN | وأكدوا على أن برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية هو أول مجهود مفيد وملموس بذل في تحالف عالمي من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Ce terme mérite donc qu'on lui attribue un sens précis et concret. | UN | ولهذا ينبغي أن يعطى لهذا المصطَلح معنى محدد وملموس. |
En un sens très réel et concret, la tâche de la Conférence consiste, comme il est dit dans la Bible, à transformer les épées en socs de charrues et les lances en ébranchoirs. | UN | إن مهمتكم هي بمعنى حقيقي وملموس جداً مهمة توراتية تتعلق بصنع شفرات المحراث من السيوف ومناجل من الرماح. |
Elle a apporté un appui fort et concret à la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | وتحركت اللجنة نحو تقديم دعم قوي وملموس لتنفيذ نيباد. |
Les ressources ordinaires devraient servir à ajouter une valeur directe au développement par allocation aux projets régionaux ou aux conseils d'orientation apportant une contribution manifeste et tangible aux résultats en matière de développement. | UN | ينبغي الاستفادة من الموارد العادية لإضافة قيمة إنمائية مباشرة عن طريق تخصيصها للمشاريع الإقليمية أو للخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات التي تسهم بشكل واضح وملموس في تحقيق نتائج إنمائية. |
Il s'agit enfin, et en dernier lieu, de prendre en considération de façon concrète et tangible les préoccupations et les aspirations des uns et des autres. | UN | ويتعين، أخيرا، أن توضع في الاعتبار بشكل محدد وملموس هواجس وتطلعات الأطراف المعنية كافة. |
Il faut démontrer que les pratiques en question ont un effet positif et tangible sur l'amélioration du cadre de vie de la population dans au moins un des domaines de travail ci-après de la Conférence. Ces secteurs d'activité sont donnés à titre indicatif et peuvent être complétés au besoin. | UN | يفترض في الممارسة اﻷفضل أن توضح حصول أثر إيجابي وملموس على تحسين البيئة المعيشية للناس، في واحدة على اﻷقل من الفئات أو الفئات الفرعية التالية التي يعالجها المؤتمر، وتبين هذه الفئات على سبيل اﻹيضاح، ويمكن أن تضاف إليها فئات فرعية أخرى عند الاقتضاء. |
Il est essentiel que la communauté internationale et le Conseil de sécurité poursuivent leur appui pour pouvoir accomplir des progrès significatifs et tangibles dans cet important domaine humanitaire. | UN | ولا بد من استمرار الدعم الذي يقدمه كل من المجتمع الدولي ومجلس الأمن لتحقيق تقدم بارز وملموس في هذه المسألة الإنسانية الهامة. |
Toutefois, on manque toujours de capacités pour analyser réellement et concrètement l'utilisation des flux de financement pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك نقص في القدرات اللازمة لإجراء تحليل جنساني فعال وملموس للتدفقات التمويلية. |
S'il existe une authentique volonté de prévenir les catastrophes humanitaires et d'éviter d'avoir à faire de coûteux efforts de rétablissement de la paix et d'organiser de coûteuses opérations de maintien de la paix, il faut alors prendre des mesures globales, concertées et concrètes en faveur de la coopération économique pour le développement. | UN | وإذا كانت هناك بالفعل رغبة حقيقية في الحيلولة دون حدوث كارثة إنسانية أو تفادي القيام بعمليات وجهود حفظ السلام العالية التكلفة، ينبغي إذن القيام بعمل شامل ومتضافر وملموس بشأن التعاون في مجال التنمية الاقتصادية. |
L'attachement du Pakistan à la lutte contre le terrorisme est clair, présent, tangible et visible. | UN | إن التزام باكستان بحملة مكافحة الإرهاب التزام واضح وحاضر وملموس وظاهر. |
Il s'agit d'une contribution importante, non seulement pour renforcer les liens institutionnels mais aussi pour les résultats plus pratiques et concrets qui découleront de cette collaboration. | UN | ونعتبر ذلك مساهمة هامة ليس فقط من حيث تعزيز الصلات المؤسسية بل أيضا ما سيسفر عنه هذا التعاون من نتائج ذات طابع عملي وملموس أكبر. |
Ceci n'entame en rien l'importance qui doit être accordée à l'action des organisations régionales dont le rôle a commencé à s'amplifier au cours de ces dernières années, leur conférant une influence à la fois évidente et palpable. | UN | إلا أن ذلك لا ينقص في شيء اﻷهمية التي يجب إسنادها لعمل المنظمات اﻹقليمية التي بدأ دورها يتنامى في السنوات اﻷخيرة وأصبح لها تأثير واضح وملموس. |
Toutefois, cette volonté politique doit maintenant être assortie d'un appui concret et immédiat au peuple palestinien qui a commencé à reconstruire sa société. | UN | ولكن هذا الالتزام السياسي يجب أن يواكبه اﻵن تأييد فوري وملموس للشعب الفلسطيني وهو يبدأ مهمة إعادة بناء مجتمعه. |
La Communauté sait également que l'idéal européen de paix et de prospérité exige que des progrès sensibles, concrets et visibles soient faits dans cette lutte. | UN | وتعلم المجموعة أيضا أن المثل اﻷعلى اﻷوروبي للسلم والرخاء يقتضي إحراز تقدم كبير وحقيقي وملموس في هذا الكفاح. |
En février 2010, le Kazakhstan a pris part avec succès au premier cycle de l'examen périodique universel, qui a fait ressortir des progrès constants et sensibles dans le domaine de la protection des droits de l'homme. | UN | وفي شباط/فبراير 2010، خضعت كازاخستان بنجاح للجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل مما دل على إحراز تقدم مطرد وملموس في مجال حماية حقوق الإنسان. |