depuis lors, la mission de bons offices du Secrétaire général a été prorogée chaque année. | UN | ومنذ ذلك الحين وولاية المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام تجدد سنويا. |
depuis lors, la mission de bons offices du Secrétaire général a été prorogée chaque année. | UN | ومنذ ذلك الحين وولاية المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام تجدد سنويا. |
depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. | UN | ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون. |
depuis lors, le Conseil a régulièrement prorogé le mandat de la Force, en général pour des périodes de six mois. | UN | ومنذ ذلك الحين ومجلس اﻷمن يمدد دوريا ولاية القوة لفترات تبلغ عادة ستة أشهر لكل مرة. |
depuis cette date, mais récemment surtout, l'économie ukrainienne a subi une série de graves revers. | UN | ومنذ ذلك الحين طرأت سلسلة من التغيرات السلبية على اقتصادها وخاصة في اﻵونة اﻷخيرة. |
depuis lors, le personnel de la délégation du CICR s'est accru pour atteindre environ 65 personnes, qui travaillent dans tout le pays. | UN | ومنذ ذلك الحين زاد عدد موظفي وفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الى نحو ٦٥ شخصاً ينشطون في أنحاء البلد. |
depuis lors, nous avons continué à demander instamment l'engagement immédiat de ces négociations. | UN | ومنذ ذلك الحين ما زلنا نحث على البدء الفوري في هذه المفاوضات. |
depuis lors, l'influence de la Déclaration a été profonde. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح أثر اﻹعلان عميقا وواسع النطاق. |
depuis lors, l'Ukraine a toujours appartenu au groupe C. | UN | ومنذ ذلك الحين ظلت أوكرانيا مدرجة في المجموعة جيم. |
depuis lors, la situation s'est très sensiblement modifiée. | UN | ومنذ ذلك الحين حدث تغيُّر ملحوظ في الحالة. |
depuis lors, il y a eu en moyenne environ 30 nouvelles infections par année avec une légère augmentation au cours des deux dernières années. | UN | ومنذ ذلك الحين تقع 30 إصابة جديدة تقريبا كل عام، وطرأت على هذا العدد زيادة طفيفة في العامين الماضيين. |
depuis lors, et jusqu'à 1997, dernière année pour laquelle on dispose de chiffres, la tendance a été au déclin. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى عام 1997، وهي الفترة التي تغطيها البيانات، أخـذت هذه التدفقات تميل إلى الانخفاض. |
depuis lors, mon Représentant spécial surveille la situation en liaison avec les parties concernées. | UN | ومنذ ذلك الحين وممثلي الخاص يرصد الحالة بالاتصال مع الجهات المعنية. |
depuis lors, j'ai dû la regarder mettre sa vie en danger encore et encore pour vous aider, vous et votre frère. | Open Subtitles | ومنذ ذلك الحين كان بجب أن أتابعها وهي تضع حياتها في خطر في سبيل مساعدتك ومساعدة أخيك |
depuis lors, le Japon a fermement appliqué la Convention, s'appuyant sur les efforts importants de ses autorités compétentes. | UN | ومنذ ذلك الحين واليابان تنفذ نصوص الاتفاقية بانتظام بمساعدة سلطات إنفاذ القانون اليابانية المتفانية. |
depuis lors, lesdits taux se sont avérés à la fois plus mesurés et assez instables. | UN | ومنذ ذلك الحين فصاعدا، أصبحت معدلات النمو أكثر تواضعا وعرضة للتأثر. |
depuis lors, la situation dans la zone a de nouveau été calme dans l'ensemble. | UN | ومنذ ذلك الحين عادت الحالة في المنطقة عموما الى الهدوء. |
depuis lors, j'ai abordé la question à plusieurs reprises avec le Président Cristiani. | UN | ومنذ ذلك الحين أثرت هذه المسألة مع الرئيس كريستياني في عدد من المناسبات. |
depuis lors, les Coprésidents ont présenté deux rapports au Conseil de sécurité. | UN | ومنذ ذلك الحين قدم الرئيسان المشاركان تقريرين الى مجلس اﻷمن. |
depuis cette date, l'Argentine recherche la restitution de cette partie inaliénable de son territoire. | UN | ومنذ ذلك الحين تسعى الأرجنتين إلى استعادة ذلك الجزء من أراضيها غير القابل للتصرف. |
par la suite, j'ai été violentée chaque nuit par 15 à 20 hommes. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح يعتدي عليّ كل ليلة ٥١ إلى ٠٢ رجلا. |
dès lors, toutes les langues, autres que l'anglais se trouvaient logées, constitutionnellement, à la même enseigne : ni privilège, ni discrimination. | UN | ومنذ ذلك الحين فإن جميع اللغات غير الإنكليزية تتمتع بمكانة متساوية في إطار الدستور: فلا مزايا ولا تمييز. |
Ce pays a depuis lors surmonté bien des difficultés tout au long de sa lutte pour l'indépendance nationale et la liberté. | UN | ومنذ ذلك الحين تغلَّب هذا البلد على محن قاسية لا يحدّها حصر في نضالها من أجل الاستقلال الوطني والحرية. |
Cette politique s'est développée avec plus ou moins d'intensité depuis cette époque et à un rythme accéléré depuis le début de 1990. | UN | ومنذ ذلك الحين طورت هذه السياسة بدرجات متفاوتة في القوة، وتسارعت منذ بداية سنة ١٩٩٠. |
Les structures pertinentes ont depuis été établies et sont désormais opérationnelles. Des procédures d'administration des prêts ont été mises au point. | UN | ومنذ ذلك الحين تم إنشاء وتشغيل الهياكل التركيبية المناسبة كما تم تطوير عملية لإدارة القروض. |
Or, dans l'intervalle, les arsenaux nucléaires n'ont fait que croître, les armes nucléaires et le degré de leur perfectionnement ayant été multipliés par mille. | UN | ومنذ ذلك الحين تضاعفت الترسانات النووية، كماً ونوعاً، آلاف المرات. |
Une coordination d'associations en charge des droits des femmes participe désormais à la conférence permanente des coordinations associatives. | UN | ومنذ ذلك الحين تشارك هيئة تنسيق الجمعيات المعنية بحقوق الإنسان في المؤتمر الدائم لهيئات تنسيق الجمعيات. |
entre-temps, une deuxième phase du projet a été négociée dans la ligne des réalisations du projet original. | UN | ومنذ ذلك الحين يجري التفاوض على مرحلة ثانية للمشروع لمواصلة أنشطة المشروع اﻷصلي. |
Il a ensuite convoqué une réunion consultative élargie à Accra. | UN | ومنذ ذلك الحين عقد اجتماعا استشاريا ذا قاعـــدة أوســع في أكرا. |
La base de l'équipe de la vallée du Kodori à Azhara a été rouverte sans incident et, depuis, les patrouilles de la MONUG accèdent sans entrave à toute l'extrémité orientale de la vallée. | UN | وقد تم إعادة افتتاح قاعدة فريق أدجارا بسهولة، ومنذ ذلك الحين سُمح لدوريات البعثة بحرية دخول الطرف الشرقي من الوادي. |
depuis ce jour, il décime les familles du crime organisé l'une après l'autre. | Open Subtitles | ومنذ ذلك الحين يقتل عائلة مافيا تلو الأخرى |