Le maintien de la paix et la prévention des conflits sont des éléments essentiels de cet engagement. | UN | وحفظ السلام ومنع وقوع الصراعات يشكلان عنصريـن جوهرييـن فــي هــذا الالتـزام. |
Toutefois, les objets dont la taille est comprise entre quelques millimètres et 10 centimètres sont impossibles à détecter pour éviter les collisions et prévenir les dommages. | UN | بيد أنه يستحيل كشف أجسام تتراوح أحجامها بين عدِّة ملّيمترات و10 سم بهدف تجنّب الاصطدام ومنع وقوع الضرر. |
Dans les zones les plus touchées par la traite des personnes, il serait possible d'organiser des programmes de prévention au niveau de la collectivité en vue de repérer et de prévenir les risques de disparition de filles. | UN | وفي المناطق المعرّضة للاتجار يمكن تنظيم برامج للمكافحة على مستوى المجتمع المحلي بغرض الكشف في وقت مبكر عن اختفاء الفتيات ومنع وقوع هذا الاختفاء. |
Le développement social est un des éléments essentiels de cet effort international global visant à promouvoir la paix et la prospérité et à prévenir les conflits qui pourraient éclater dans la région. | UN | وتمثل التنمية الاجتماعية عنصرا من العناصر الأساسية لهذا الجهد الدولي الشامل من أجل تعزيز السلام والرخاء ومنع وقوع الصراعات في المنطقة مستقبلا. |
Compte tenu du fait que la promotion de la paix et la prévention de la guerre sont les principaux objectifs de l'ONU, il serait pertinent de célébrer la Semaine mondiale de la paix pour commémorer solennellement le cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | وإذ نضع في اعتبارنا أن إقرار السلام ومنع وقوع الحرب هما الهدفان الرئيسيان لﻷمم المتحدة، من المناسب حقا أن نحيي اﻷسبوع العالمي للسلم أثنــاء الاحتفال الرسمــي بالعيد الخمسين لﻷمم المتحدة. |
La FINUL a travaillé en liaison et en coordination étroites avec l'armée libanaise et avec les Forces de défense israéliennes en vue d'empêcher la reprise des hostilités et de prévenir toute violation des dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil. | UN | فقد حافظت القوة على مستوى عال من الاتصال والتنسيق مع كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي، بهدف الحفاظ على وقف الأعمال العدائية ومنع وقوع انتهاكات للقرار 1701 (2006). |
Par exemple, il serait utile de demander où et comment il est possible d'encourager le volontariat dans les domaines de la consolidation de la paix et de la prévention et de la gestion des catastrophes. | UN | على سبيل المثال، من المفيد سؤال أين وكيف يمكن تشجيع التطوع في مجالات بناء السلام ومنع وقوع الكوارث وإدارتها. |
Nous espérons ainsi renforcer les capacités nationales comme sous-régionales en matière de médiation, de prévention des conflits et de consolidation de la paix. | UN | وفي هذا السياق، نأمل في تعزيز القدرات الوطنية ودون الإقليمية في مجالات الوساطة ومنع وقوع النزاعات وبناء السلام. |
Nous avons aussi revitalisé récemment l'IGADD et élargi son mandat afin qu'il soit davantage axé sur les questions de développement et de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | كما قمنا مؤخرا بإحياء الهيئة الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، ووسعنا من ولايتها كيما تركز على قضايا التنمية ومنع وقوع الصراع وإدارته وحله. |
Nous espérons qu'avec le temps, même ceux qui sont réticents aujourd'hui à le faire finiront par accepter la juridiction de la Cour pour ce qui est du règlement pacifique des différends et de la prévention des conflits. | UN | ونأمل مع مرور الوقت يقبل المترددون اليوم ولاية المحكمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع وقوع الصراعات. |
Nous pensons que certains domaines fondamentaux de coopération entre la CSCE et l'ONU pourraient comprendre l'identification rapide, la diplomatie préventive, la prévention des crises, le règlement pacifique de conflits et les activités de maintien de la paix. | UN | ونعتقد أن بعض المجالات الرئيسية للتعاون بين مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة ستشمل الكشف المبكر، والدبلوماسية الوقائية، ومنع وقوع اﻷزمات، والتسوية السلمية للصراعات، وأنشطة حفظ السلم. |
- D'éduquer les travailleurs dans le domaine de l'hygiène du travail, de la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles; | UN | - تثقيف العمال في مجالات صحة العمل، ومنع وقوع حوادث العمل، والأمراض المهنية؛ |
Toutefois, il faut encore mener une action commune et décisive pour améliorer davantage l'action humanitaire et prévenir les crises avant qu'elles n'éclatent. | UN | ومـع ذلك، هناك حاجة لعمل مشترك وحاسم من أجل مزيد من تحسيـن العمل الإنساني ومنع وقوع الأزمات من البداية. |
L'établissement d'une cour permanente fournira à la communauté internationale un outil pour éviter et prévenir les crimes qui choquent la conscience de l'humanité. | UN | وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري. |
L'infrastructure est un domaine dans lequel nous, les Gouvernements, sommes le plus à même d'intervenir pour sauver des vies et prévenir les traumatismes. | UN | إن الهياكل الأساسية جزء من نظام السلامة حيث تملك الحكومات أوفر نصيب من القدرات لإنقاذ الأرواح ومنع وقوع الإصابات. |
Nos efforts ont pour but d'améliorer les capacités de réagir face à des incidents dus à l'immersion en mer d'armes chimiques et de prévenir les risques y afférents, y compris le risque du terrorisme, en général. | UN | وترمي جهودنا إلى تعزيز قدراتنا للاستجابة للحوادث التي تتسبب فيها الذخائر الكيميائية الملقاة في جوف البحر ومنع وقوع الكوارث التي قد تنجم عنها، بما في ذلك خطر الإرهاب على وجه العموم. |
Les deux parties sont convenues de renforcer les mesures de sécurité le long de la Ligne bleue dans la zone de Kfar Kila en vue d'apaiser les tensions et de prévenir les accrochages. | UN | واتفق الطرفان على تعزيز الإجراءات الأمنية على طول الخط الأزرق في منطقة كفر كلا، بهدف التخفيف من حدة التوتر ومنع وقوع حوادث. |
65. M. PELEG (Israël) dit que les opérations de maintien de la paix ont toujours été un moyen de sauvegarder la paix et de prévenir les conflits armés. | UN | ٦٥ - السيد بيليغ )إسرائيل(: قال إن عمليات حفظ السلام كانت دائما وسيلة لحفظ السلام ومنع وقوع صراعات مسلحة. |
Aux termes de la loi le concernant et de la loi sur les opérations secrètes, le Département de la sécurité de l'État s'emploie à identifier les membres d'organisations terroristes et à prévenir les actes de terrorisme. | UN | وبموجب قانون إدارة الأمن العام وقانون الأنشطة السرية، تنفذ إدارة الأمن العام أنشطة يقوم بها رجال الشرطة السرية، بهدف التعرف على أعضاء المنظمات الإرهابية ومنع وقوع الأعمال الإرهابية. |
Seule une approche constructive et concertée permettra l'amélioration de la situation des victimes et la prévention de violations futures à l'égard des victimes potentielles, ce qui doit rester le but ultime et prioritaire à atteindre par toutes les parties prenantes. | UN | يمثل اتباع نهج بناء ومتضافر السبيل الوحيد لتحسين وضع الضحايا ومنع وقوع انتهاكات مستقبلاً تطال ضحايا محتملين، وهو ما يجب أن يكون الهدف الأسمى ذا الأولوية الذي تنشده جميع الجهات الفاعلة. |
La FINUL travaillera en outre en liaison et en coordination étroites avec l'armée libanaise ainsi qu'avec les Forces de défense israéliennes en vue d'empêcher la reprise des hostilités et de prévenir toute violation des dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | وستحافظ القوة المؤقتة أيضا على مستوى عال من الاتصال والتنسيق مع كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي، بهدف الحفاظ على وقف الأعمال العدائية ومنع وقوع انتهاكات لقرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
La réparation rétablit la justice en supprimant les conséquences des actes illicites ou en y remédiant et en jouant un rôle de prévention et de dissuasion. | UN | ويقوم التعويض بإنصاف الضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
35. Le rôle des femmes dans les efforts de consolidation de la paix et de prévention des conflits a été souligné. | UN | 35- وقد تم التأكيد على دور المرأة في بناء السلم ومنع وقوع المنازعات. |
Un réseau régional contre la violence sexuelle, réunissant 18 associations de la République de Croatie, de la Serbie, de la BosnieHerzégovine et du Monténégro, a été créé en 2008 et s'occupe des questions de protection des droits des victimes et de prévention de la violence sexuelle. | UN | وأنشئت في عام 2008 شبكة إقليمية لمكافحة العنف الجنسي تضم 18 رابطة من جمهورية كرواتيا وصربيا، والبوسنة والهرسك، والجبل الأسود، وتتناول هذه الشبكة قضايا حماية حقوق الضحايا ومنع وقوع العنف الجنسي. |
Accorder au requérant une réparation effective comprenant l'ouverture d'une enquête approfondie sur les plaintes du requérant, et éviter que des violations analogues ne soient commises à l'avenir. | UN | تقديم انتصاف فعّال لصاحب الشكوى، بما في ذلك التحقيق الكامل والدقيق في مطالباته، ومنع وقوع انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
En outre, la Brigade de protection des mineurs a fourni 16 agents communautaires dans 88 camps pour venir en aide aux autorités, prévenir et combattre la violence sexuelle et les autres formes de violation des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوفد لواء حماية القُصّر 16 وكيلا مجتمعيا إلى 88 مخيما باعتبار ذلك وسيلة لدعم السلطات ومنع وقوع أعمال العنف الجنسي وسائر أشكال انتهاك حقوق الطفل والتصدي لها. |
— d'aider les victimes à refaire leur vie et d'empêcher que d'autres ne tombent victimes des mines. | UN | - مساعدة الضحايا على العودة إلى حياة عادية، ومنع وقوع ضحايا جديدة. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait fourni aucune réponse concernant les mesures prises pour punir les responsables et prévenir de nouvelles violences de cette nature. | UN | وتأسف اللجنة لعدم قيام الدولة الطرف بتقديم رد محدَّث عن الإجراءات المتخذة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال ومنع وقوع مثل هذا العنف في المستقبل. |