Notant avec appréciation les efforts déployés par tous les partenaires au développement, y compris le Secrétaire général et les institutions, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها شركاء التنمية، ومنهم الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسساتها، |
Nombre de ces personnes, y compris des Tanzaniens, ont trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. Nous les pleurons. | UN | لقد بذل الكثيرون، ومنهم تنزانيون، أرواحهم أثناء تأدية واجباتهم، وإننا لنبكيهم. |
La coopération aux centres de conditionnement est qualifiée d'excellente par le personnel de la Mission, y compris par les spécialistes des douanes. | UN | وموظفو البعثة، ومنهم أخصائيون في شؤون الجمارك، يصفون التعاون الحاصل في مراكز التعبئة بأنه ممتاز. |
Or, il subsiste des prisonniers, parmi lesquels des femmes, dans diverses parties de l’Azerbaïdjan. | UN | وما زال هناك أسرى مع هذا بشتى أنحاء اذربيجان، ومنهم نساء. |
Elle a puissamment incité la population, y compris les militaires loyaux à M. Gbagbo, à se préparer à une guerre éventuelle. | UN | وحفزت الناس، ومنهم الجنود الموالون للسيد غباغبو، على التأهب لحرب محتملة. |
Actuellement, InterAction a 202 membres, y compris 5 membres associés. | UN | وهى تضم الآن في صفوفها 202 من الأعضاء، ومنهم خمسة أعضاء منتسبين. |
Par conséquent, les morts et les blessés dans la population civile, y compris les femmes et les jeunes enfants, ont été nombreux. | UN | نتيجة لذلك، ارتفع عدد القتلى والجرحى من المدنيين، ومنهم النساء وصغار الأطفال. |
Il renfermait également des orientations et points de repère pour la consolidation de la paix qui devraient être utiles au Gouvernement et à ses partenaires, y compris la Commission. | UN | وهو يوفّر خارطة طريق لبناء السلام مفيدة للحكومة وشركائها، ومنهم لجنة بناء السلام. |
iii) Mettre fin aux attaques aveugles et aux incendies de villages, qui ont provoqué la mort et la mutilation de civils, y compris des enfants; | UN | ' 3` وضع حد لشن هجمات عشوائية على القرى وإحراقها، ممّا يسفر عن قتل وتشويه مدنيين، ومنهم أطفال؛ |
De nombreux témoins - y compris israéliens - se sont demandé s'il existait vraiment une différence entre les colons et le Gouvernement. | UN | وتساءل العديد من الشهود، ومنهم إسرائيليون، إن كان هناك من الناحية الفعلية أي فرق بين المستوطنين والحكومة. |
D'autres ont bien entendu un rôle à jouer dans la communauté internationale, y compris l'ONU. | UN | وهناك بالطبع دور يقوم به الآخرون في المجتمع الدولي، ومنهم الأمم المتحدة. |
Un plan d'action et d'orientation a été élaboré à cette fin et des programmes opérationnels sont envisagés en collaboration avec divers partenaires, y compris des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | ووضعت خطة عمل وتوجيه لهذه الغاية، ستشمل برامج تنفيذية تطبق بالتعاون مع مختلف الشركاء، ومنهم منظمات حقوق الإنسان. |
Israël respecte les droits de ses voisins, y compris du peuple palestinien, à l'autodétermination. | UN | إن إسرائيل تحترم حقوق جيرانها، ومنهم الشعب الفلسطيني، في تقرير المصير. |
À ce sujet, le Gouvernement croate a essayé de créer des conditions durables pour une réinsertion harmonieuse de tous les réfugiés, y compris les personnes déplacées de l'intérieur, dans les régions où elles habitaient précédemment. | UN | وفي هذا الشأن، قال إن حكومته تسعى إلى خلق ظروف دائمة من أجل إعادة إدماج جميع اللاجئين بشكل متسق، ومنهم المشردون داخليا، في المناطق التي سبق لهم السكن فيها. |
Des millions de personnes, y compris des enfants, sont privés des libertés fondamentales d'action et de choix et de la paix : elles vivent dans des situations de guerre. | UN | وهناك ملايين الناس، ومنهم أطفال يعيشون بدون حرياتهم الأساسية في التصرف والاختيار ودون سلام: فهم متورطون في حالات حرب. |
Je tiens aussi à remercier le Chef des observateurs militaires, le général Subhash C. Joshi (Inde), et les observateurs militaires de la MONUSIL, y compris ceux qui ont été rapatriés après leur transfert à Conakry. | UN | كما أشكر كبير المراقبين العسكريين، العميد سوبهاش س. جوشي والمراقبين العسكريين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون، ومنهم الذين جرت إعادتهم إلى الوطن بعد نقل البعثة إلى كوناكري. |
Nous sommes horrifiés par les décès inacceptables de civils innocents, y compris des enfants, et par le nombre élevé de blessés. | UN | ونشعر بالفزع من جراء الأعمال غير المقبولة التي راح ضحيتها مدنيون أبرياء ومنهم أطفال، فضلا عن تزايد أعداد المصابين. |
En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. | UN | وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء. |
Cette loi érige en crime ce type de violence et prévoit d'assurer une protection efficace des victimes, en particulier des femmes dans leurs relations au foyer. | UN | وهذا القانون يجرّم العنف الجنساني وينص على اتخاذ إجراءات فعّالة لحماية ضحايا العنف الجنساني، ومنهم النساء اللواتي تتعرضن للعنف في العلاقات المنـزلية. |
Les Philippines se réjouissent également de voir que dans l'accomplissement de votre tâche, vous bénéficierez de la compétence des membres du Bureau, dont certains ont apporté, à maintes reprises, une aide précieuse à ma délégation. | UN | والفلبين يسرها أيضـــا أن تــــرى أنه سيكون بوسعكم الاعتماد على المساعدة القيمة التي سيقدمها لكم في مهمتكم أعضاء مكتبكم، ومنهم من كـــــان عونا كبيرا لوفد بلدي في مناسبات عديدة. |
Nombre d'entre eux sont malades et souvent sous-alimentés. | UN | ومنهم الكثير من المرضى والمصابين غالبا بسوء التغذية. |
Ces contrôles fournissent les éléments nécessaires pour empêcher la circulation de criminels, tels que les terroristes. | UN | وتوفر عمليات التدقيق هذه المعلومات اللازمة للحيلولة دون تنقل المجرمين ومنهم الإرهابيين. |
Par ailleurs, l'absence de personnel formé, notamment de comptables, donne à penser qu'il faudrait nommer une compagnie de gestion pour diriger l'Office. | UN | كذلك فإن نقص الموظفين المدربين، ومنهم المحاسبون، يوجب تعيين شركة من شركات الإدارة لتسيير هيئة التنمية الحرجية. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون. |
À l'échelon international, il convient d'examiner la situation des enfants touchés par les conflits armés, dont ceux qui vivent sous l'occupation d'une puissance étrangère, comme les enfants palestiniens. | UN | وأضاف أنه يلزم دراسة حالة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح، على الصعيد الدولي، ومنهم من يعيش في ظل احتلال قوة أجنبية، مثل الأطفال الفلسطينيين. |
Certains d'entre eux sont devenus des représentants de haut rang de leurs pays respectifs, notamment ceux qui participent à la présente session de la Première Commission. | UN | وقد أصبح البعض منهم ممثلين رفيعي المستوى لبلادهم ومنهم بعض الحاضرين بيننا أثناء هذه الدورة للجنة الأولى. |
Neos dans Castor, Neos dans Topside, | Open Subtitles | "أتباع "نيولوشن" في "كاستور"، ومنهم في "الجهة العليا |