il est largement admis que la pauvreté est moins étendue et moins extrême dans les sociétés caractérisées par la bonne gouvernance et la transparence. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه أينما توفرت الإدارة القوية والشفافة قلَّ انتشار الفقر وقلت آثاره. |
il est largement admis dans la communauté humanitaire qu'il n'est pas judicieux de définir des normes universelles de vulnérabilité. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع في أوساط الشؤون الإنسانية أن من غير المناسب وضع معايير عالمية لأوجه الضعف. |
il est largement admis que, tant qu'il en sera ainsi, le système de l'OMC ne pourra être considéré comme universel. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه لا يمكن الاعتراف بنظام منظمة التجارة العالمية كنظام عالمي ما دامت هذه الحالة مستمرة. |
il est largement reconnu que les femmes et les jeunes filles fournissent la majorité des soins aux personnes vivant avec le VIH. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن النساء والفتيات يقدمن معظم الرعاية للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
il est généralement admis que même si aucun pays ne sera épargné par les incidences du changement climatique, ce sont les pauvres qui seront les plus touchés. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالرغم من أن آثار تغير المناخ ستطال جميع الدول فإن الفقراء سيتأثرون بشكل غير متناسب. |
il est largement admis que le conflit du Moyen-Orient est essentiellement politique par sa nature et ne peut donc pas être réglé par la force. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن الصراع في الشرق الأوسط بصورة أساسية سياسي في طابعه، ولذلك، لا يمكن أن يحل بالقوة. |
778. il est largement admis que le conflit de la Sierra Leone ne peut être réglé par des moyens militaires. | UN | ٧٧٨ - ومن المسلم به على نطاق واسع أن النزاع في سيراليون لا يمكن تسويته بالوسائل العسكرية. |
il est largement admis que tous les conflits qui ont éclaté dans le monde pendant ces cinq dernières décennies ont été alimentés exclusivement par la prolifération et l'accumulation des armes classiques. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن جميع المنازعات التي تفجرت في العالم على مدى العقود الخمسة الماضية قد غذاها حصرا انتشار وتراكم اﻷسلحة التقليدية . |
il est largement admis qu'autonomiser les femmes et leur offrir l'égalité des chances profitent aux familles, aux collectivités, aux pays et au monde. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن تمكين المرأة وإتاحة الفرص أمامها على قدم المساواة مع الرجل يعود بالفائدة على الأسر والمجتمعات والبلدان والعالم. |
il est largement admis aujourd'hui que si la réglementation ne doit pas empêcher l'innovation, aucun marché ni service ne doit être exempt de réglementation ni permettre d'échapper à la réglementation. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع اليوم أن التنظيم ينبغي ألا يعيق الابتكار، ولكن لا ينبغي السماح بعدم تنظيم الأسواق أو الخدمات أو السماح بالالتفاف على اللوائح التنظيمية. |
il est largement admis que les pays industriels sont les principaux responsables des émissions de gaz à effet de serre, mais que ce sont les pays en développement qui en souffrent le plus. | UN | 42 - ومن المسلم به على نطاق واسع أن البلدان الصناعية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن انبعاثات غازات الدفيئة، غير أن البلدان النامية هي الأشد تأثرا بها. |
il est largement admis que le commerce a un effet multiplicateur et qu'il est capable de faire passer les communautés de la pauvreté à l'autosuffisance. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن للتجارة تأثيرا مضاعفا وأنها قادرة على رفع المجتمعات الفقيرة في اتجاه القدرة على الاكتفاء الذاتي. |
il est largement admis au sein du système des Nations Unies que les questions d'utilisation rationnelle de l'énergie sont étroitement liées au problème des changements climatiques. | UN | 20 - ومن المسلم به على نطاق واسع في منظومة الأمم المتحدة أن مسائل استخدام الطاقة وكفاءتها ذات صلة وثيقة بتغير المناخ. |
il est largement reconnu que ce problème ne pourra être résolu de façon satisfaisante qu'en abordant les aspects aussi bien économiques que techniques de la question. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه، إذا أُريد إيجاد حل مرضٍ للمشكلة، سيكون من الضروري معالجة الجوانب الاقتصادية والتقنية لهذه المسألة. |
il est largement reconnu que c'est principalement au Gouvernement qu'il appartient de surmonter les difficultés qui se présentent. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن مواجهة هذه التحديات مهمة تقع في المقام الأول على عاتق الحكومة الوطنية. |
il est largement reconnu que les technologies de l'information et des communications sont un catalyseur du développement de premier ordre. | UN | 3 - ومن المسلم به على نطاق واسع أن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات دورا باعتبارها عاملا تمكينيا إنمائيا رئيسيا. |
il est généralement admis aujourd'hui que les envois de fonds sont l'un des effets importants des migrations en matière de développement, notamment au niveau des individus et des foyers. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع الآن أن تلك التحويلات هي أحد الآثار الإنمائية المترتبة على الهجرة، لاسيما على مستوى الأفراد و الأسر. |
on reconnaît en général que, pour résoudre ce problème d’une manière satisfaisante, il faudra tenir compte à la fois des aspects économiques et des aspects techniques. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه إذا أريد لهذه المسألة أن تحل حلا مرضيا، فلا بد من التصدي لجوانبها الاقتصادية والتقنية على السواء. |
il était largement admis qu'un financement supplémentaire et le transfert de technologies seraient fondamentaux pour que les pays en développement puissent être en mesure de continuer de s'acquitter de leurs obligations au titre des divers accords multilatéraux sur l'environnement auxquels ils étaient Parties. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التمويل الإضافي ونقل التكنولوجيا يتسمان بأهمية كبيرة لتمكين البلدان النامية من مواصلة الوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
on s'accorde largement à reconnaître l'existence d'un lien étroit entre contrôle des médias et activités politiques, en dépit de la volonté de respecter l'Accord de paix. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن هناك علاقة وثيقة بين السيطرة على وسائط اﻹعلام واﻷنشطة السياسية، وإرادة الامتثال لاتفاق السلام بالفعل، أيضا. |
on s'accorde à considérer que le corps humain et ses parties ne sont pas dans le commerce. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي. |
on reconnaît généralement que le commerce est un moteur de développement. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية. |
il est généralement reconnu que le développement durable et la prospérité exigent des institutions publiques robustes et saines. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التوسع في تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لا يمكن تحقيقه إلا بوجود مؤسسات حكومية قوية وسليمة. |
Ces dernières années, le coût d'une telle politique a toutefois suscité quelques préoccupations, et il est désormais largement admis qu'il faut rationaliser la diffusion gratuite des publications. | UN | بيد أنه قد أُعرب في السنوات اﻷخيرة عن القلق إزاء التكلفة التي تنطوي عليها مثل هذه السياسة، ومن المسلم به على نطاق واسع اﻵن أنه يتعين ترشيد التوزيع المجاني للمنشورات. |