"ومن المنتظر" - Traduction Arabe en Français

    • il est prévu
        
    • devrait être
        
    • on prévoit
        
    • on compte
        
    • devraient être
        
    • on s'attend à ce
        
    • en principe
        
    • on pense
        
    • on attend
        
    • est prévue
        
    • il était prévu
        
    • devraient avoir
        
    • et doit encore
        
    • est attendu
        
    • qui devrait
        
    il est prévu que chaque groupe achève ses travaux au cours des mois à venir selon le calendrier fixé. UN ومن المنتظر أن ينتهي كل فريق من أعماله خلال الشهور القادمة، وفقا لجدول زمني موضوع.
    il est prévu que cette conférence régionale établisse un Plan d'action pour l'Afrique à l'horizon 2000 et au-delà. UN ومن المنتظر أن يضع المؤتمر اﻹقليمي خطة عمل لافريقيا لسنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    Le regroupement des troupes a pris fin et la démobilisation devrait être achevée sous peu. UN وقد انتهت عملية تجميع الجنود ومن المنتظر أن تنتهي عملية تسريحهم قريبا.
    on prévoit une utilisation combinée avec d'autres capteurs transportables. UN ومن المنتظر استعمال هذا الجهاز مع شعارات متنقلة أخرى.
    on compte maintenant que la CDI donnera suite à ces suggestions. UN ومن المنتظر الآن أن تتصرف اللجنة وفقا لتلك الاقتراحات.
    Ces demandes de remboursement devraient être présentées lors des périodes suivantes. UN ومن المنتظر أن ترد هذه المطالبات في فترات لاحقة.
    Dans les prochains mois, il est prévu de négocier un autre programme pour lui succéder, qui sera financé par la facilité élargie de crédit. UN ومن المنتظر أن يتم في الأشهر القادمة التفاوض على خليفة لهذا البرنامج يكون مدعوما من المرفق.
    il est prévu que la population mondiale atteindra 9 milliards d'individus d'ici à 2050, et cependant les consommateurs nantis, pour la plupart dans les pays développés, persistent dans leur mode de vie de plus en plus intolérable. UN ومن المنتظر أن يزداد سكان العالم إلى حوالي 9 بلايين شخص بحلول سنة 2050، بيد أن المستهلكين ذوي الدخول العالية، ومعظمهم في البلدان المتقدمة النمو، يحافظون على أساليب حياتهم غير المستدامة بدرجة متزايدة.
    il est prévu d'organiser des séminaires régionaux dans 10 États du Brésil pour inciter les femmes des partis politiques des États et des municipalités à créer des forums régionaux. UN ومن المنتظر أن يحشد عقد الحلقات الدراسية الإقليمية في 10 ولايات في البرازيل نساء الأحزاب السياسية في الولايات والبلديات لتكوين منتديات إقليمية لنساء الأحزاب السياسية.
    il est prévu qu'à la fin de 2009, tous les véhicules de la MINUS en seront équipés. UN ومن المنتظر تزويد 100 في المائة من مركبات البعثة بنظام مراقبة الحركة بحلول نهاية عام 2009.
    Elle devrait être adoptée officiellement à l'issue de la procédure normale de consultation. UN ومن المنتظر أن يعتمد هذا القرار الإطاري رسمياً بعد الاجراءات التشاورية العادية.
    Le groupe de contact devrait être invité à cette session; UN ومن المنتظر دعوة فريق الاتصال لحضور تلك الدورة؛
    Le financement de ces activités devrait être assuré au moyen des CIP et des ressources spéciales du Programme ainsi que par une participation aux coûts. UN ومن المنتظر تمويل هذه اﻷنشطة من قبل مخصصات أرقام التخطيط اﻹرشادية وموارد البرامج الخاصة ومن تقاسم التكلفة.
    on prévoit dans ce contexte une attaque de grande envergure de l'armée arménienne contre la province azerbaïdjanaise de Koubadly. UN ومن المنتظر في هذا الصدد تقدم الجيش اﻷرمني في هجوم كبير على منطقة كوبادلي اﻷذربيجانية.
    on prévoit que l'espérance de vie de la population augmentera de 3,6 ans entre 2000 et 2020. UN ومن المنتظر ارتفاع متوسط العمر المتوقع للسكان بمقدار 3.6 سنوات بين عامي 2000 و2020.
    on compte qu'au moment du transfert du BSP au Secrétariat, une cinquantaine de fonctionnaires seront concernés par cette mesure; UN ومن المنتظر أن يكون نحو ٥٠ من الموظفين وقت الدمج ضمن هذه الفئة؛
    on compte que le rapport devant être soumis en 1995 présentera une répartition complète selon les sous-secteurs. UN ومن المنتظر أن يكون وضع تفاصيل كاملة على مستوى القطاعات الفرعية ممكنا في التقرير الذي سيقدم في عام ١٩٩٥.
    Ces rapports devraient être largement distribués et commentés afin de servir d'outils de gestion. UN ومن المنتظر أن تعمم تلك التقارير على نطاق واسع لمناقشتها لتستخدم كأداة لﻹدارة.
    on s'attend à ce qu'il tienne autant de réunions en 2005. UN ومن المنتظر عقد عدد مماثل من الاجتماعات في عام 2005.
    Elle est en principe appelée à être réformée et à se substituer progressivement à l'armée et à la MONUSCO dans les zones sécurisées, par redéploiement sur 34 sites au Nord et au Sud-Kivu et dans le Haut-Uélé. UN ومن المنتظر مبدئياً أن تخضع الشرطة للإصلاح وأن تحلَّ تدريجياً محل الجيش وبعثة الأمم المتحدة في المناطق المأمونة عبر نشر القوات في 34 موقعاً في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وأويلي العليا.
    En 2004, 57 % des ressources ordinaires sont affectés à ces pays et on pense atteindre les 60 % en 2005. UN وفي عام 2004، تخصص نسبة 57 في المائة من الموارد العادية لأقل البلدان نموا، ومن المنتظر أن يتحقق الهدف في عام 2005.
    on attend des contributions d'un montant limité de certains d'entre eux. UN ومن المنتظر أن تكون بعض المساهمات المحدودة في طريقها إلى المعهد.
    La plus grande augmentation est prévue dans les pays en développement. UN ومن المنتظر أن تكون أكبر الزيادات في البلدان النامية.
    il était prévu que 57 000 autres femmes bénéficient de la même formation d'ici à la fin de 2010. UN ومن المنتظر أن تتلقى 000 57 امرأة أخرى تدريباً مماثلاً قبل نهاية عام 2010.
    Ces travaux se poursuivent et, d'ici à la fin de l'année, la plupart des circulaires requises devraient avoir été publiées. UN وهذا العمل مستمر، ومن المنتظر أن تصدر أغلبية النشرات اللازمة قبل نهاية العام.
    Il a déclaré 40 d'entre elles recevables et doit encore, pour chacune, prendre une décision sur le fond, c'est—à—dire faire part de ses constatations comme stipulé au paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وسبق إعلان قبول أربعين بلاغا من هذه البلاغات ومن المنتظر البت في موضوعها، أي اعتماد اﻵراء بموجب المادة ٥)٤( من البروتوكول الاختياري.
    Un versement supplémentaire prélevé sur les contributions annoncées par les donateurs d'un montant d'environ 2,6 millions de dollars est attendu. UN ومن المنتظر صرف مبلغ إضافي من تعهدات الجهات المانحة قدره 2.6 مليون دولار.
    L'âge minimum du mariage a été porté de 12 à 18 ans en 1996, ce qui devrait favoriser l'allongement de la scolarisation des filles. UN ومن المنتظر أن يؤدي رفع السن اﻷدنى للزواج من ١٢ سنة إلى ١٨ سنة في عام ١٩٩٦ إلى تشجيع بقاء الفتيات مدة أطول في المدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus