"ومن بينهم" - Traduction Arabe en Français

    • parmi lesquels
        
    • notamment les
        
    • et notamment
        
    • y compris les
        
    • y compris des
        
    • parmi eux
        
    • notamment celle
        
    • parmi lesquelles
        
    • notamment de
        
    • notamment ceux
        
    • notamment à
        
    • y compris ceux
        
    • notamment avec
        
    • y compris de
        
    • notamment des
        
    Peu après, les soldats, parmi lesquels le caporal Angel Pérez Vásquez, ont trouvé le père Joaquín López y López à l'intérieur de la maison et l'ont tué. UN وبعد ذلك بوقت قصير، وجد الجنود ومن بينهم الكوربورال أنغيل بيريس فاسكيس، اﻷب خواكين لوبيس إي لوبيس داخل المسكن فقتلوه.
    De nombreux Afghans, parmi lesquels davantage de femmes et de jeunes que jamais auparavant, ont, au péril de leur vie, accompli l'acte de vote, qui les a autonomisés et libérés. UN وقد قام العديد من الأفغان، ومن بينهم النساء والشباب، بشكل أكبر من أي وقت مضى وبتجشم المخاطر الشخصية بأداء عمل التمكين والانعتاق المتمثل في الإدلاء بأصواتهم.
    L'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. UN وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون.
    L'adoption est donc devenue une activité commerciale toujours plus lucrative pour ceux qui la pratiquent, et notamment pour des avocats, des médecins, des fonctionnaires et toute une série d'autres individus qui ont fait de l'adoption un négoce douteux. UN وهكذا أصبح التبني نشاطا تجاريا يعود بمكاسب آخذة في الازدياد على ممارسيه ومن بينهم محامين وأطباء وموظفين حكوميين ومجموعات مختلفة أخرى من اﻷشخاص جعلوا من التبني تجارة من أكثر اﻷعمال اجتذابا.
    Tous les détenus, y compris les auteurs, ont droit aux activités de loisirs et ont une heure de promenade par jour. UN وهناك مرافق الترويح متاحة لجميع النزلاء، ومن بينهم مقدما البلاغ، ويسمح للمسجونين بساعة في اليوم ﻷغراض الترويح.
    La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. UN وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Des éducateurs invités, parmi lesquels des experts du désarmement reconnus sur le plan international, montent à bord et s'entretiennent avec les participants du Peace Boat. UN ويصعد المعلمون الضيوف، ومن بينهم خبراء نزع سلاح ذوو شهرة عالمية، على متن السفينة وينخرطون في نقاش مع المشاركين في سفينة السلام.
    Au Gabon, depuis quelques années, les autorités sont confrontées au phénomène du trafic des enfants, parmi lesquels des jeunes filles, en provenance d'Afrique de l'Ouest. UN في غابون، منذ بضع سنوات، تواجه السلطات ظاهرة الاتجار بالأطفال، ومن بينهم فتيات صغيرات، القادمين من غرب أفريقيا.
    À Boga, une milice hema est organisée dans la ville, au moyen surtout de jeunes, parmi lesquels des mineurs. UN في بوغا، تنظيم حركة ميليشيا تابعة للهيما في المدينة، معظم أفرادها من الشباب، ومن بينهم قُصَّر.
    Les vendeurs de drogues, parmi lesquels figurent d'anciens membres des Taliban et d'Al Qaida, ont tout intérêt à faire en sorte que l'État reste faible en Afghanistan. UN والمتاجرون بالمخدرات، ومن بينهم فلول طالبان والقاعدة، لديهم مصالح راسخة في أن تظل الدولة ضعيفة في أفغانستان.
    Les autres inculpés, parmi lesquels figuraient deux femmes dont une étudiante âgée de 20 ans, ont été condamnés à des peines d'emprisonnement de deux à neuf ans. UN أما بقية المدعى عليهم، ومن بينهم امرأتان إحداهما طالبة عمرها ٠٢ عاما، فقد حُكم عليهم بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنتين وتسع سنوات.
    Quant au Gouvernement cubain, il a entretenu des contacts officieux avec ses créanciers étrangers, notamment les Gouvernements espagnol, français et japonais. UN وفى الوقت نفسه، أجرت حكومة كوبا اتصالات غير رسمية مع دائنيها فى الخارج، ومن بينهم حكومات اسبانيا وفرنسا واليابان.
    C'est nous qui détruisons l'environnement et les écosystèmes, menaçant ainsi la survie des êtres humains sur la terre et notamment celle des enfants qui sont les garants de l'avenir. UN ونحن المدمرون للبيئة والنظم الإيكولوجية الذين نهدد بقاء البشر على الأرض - ومن بينهم أطفالنا، ضامنو المستقبل.
    Ceci supposait que les Membres du Conseil et tous les observateurs, y compris les organisations non gouvernementales, soient en mesure de contribuer librement aux travaux du Conseil. UN وهذا يعني أن يكون أعضاء المجلس والمراقبون، ومن بينهم المنظمات غير الحكومية، قادرين على المساهمة بحرية في أنشطة المجلس.
    Des centaines de milliers de civils, y compris des enfants, ont subi de graves troubles psychologiques. UN ومئات الآلاف من المدنيين، ومن بينهم الأطفال، قد عانت من صدمات نفسية بالغة.
    L'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. UN وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة.
    Elle se félicite à cet égard des nouvelles adhésions enregistrées depuis la Conférence de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, notamment celle des Émirats arabes unis et de l'Oman. UN ويرحب المؤتمر في هذا الصدد بانضمام جميع الأعضاء الجدد منذ مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995، ومن بينهم الإمارات العربية المتحدة وعُمان.
    Nous prions les autorités indonésiennes de transmettre nos condoléances aux familles des victimes, parmi lesquelles figurent des ressortissants brésiliens. UN ونرجو السلطات الإندونيسية أن تُعرب عن تعازينا العميقة لأسر الضحايا الذين سقطوا، ومن بينهم برازيليون.
    La Grèce et l'Italie ont procédé au gel des salaires des travailleurs du secteur public, notamment de l'enseignement et de la santé. UN وقامت إيطاليا واليونان بتجميد أجور العاملين في القطاع العام، ومن بينهم العاملون في مجالي التعليم والرعاية الصحية.
    Elle a obtenu des renseignements supplémentaires en rencontrant des représentants des pays étrangers et des organisations internationales, notamment ceux de plusieurs institutions spécialisées des Nations Unies. UN وجُمعت معلومات أخرى خلال لقاءات عُقدت مع ممثلي البلدان اﻷجنبية والمنظمات الدولية، ومن بينهم ممثلو مختلف الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Nous souhaitons la bienvenue à nos collègues nouveaux venus, notamment à l'ambassadeur Munir Akram, du Pakistan, qui siège depuis ce matin parmi nous. UN ونرحب بالزملاء الجدد، ومن بينهم طبعا السفير منير أكرم ممثل باكستان الذي حضر هنا هذا الصباح.
    Trop de jeunes, y compris ceux qui ont fait des études, n'ont que peu d'espoir de trouver un emploi productif; UN ولا ترى أعداد غفيرة من الشباب، ومن بينهم شباب تلقى تعليما رسميا، أملا يذكر في العثور على عمل منتج؛
    87. Le 23 juillet, la Rapporteuse spéciale s'est rendue à Ciudad Juárez où elle s'est entretenue avec des fonctionnaires des services du Procureur général de l'État, notamment avec le Procureur spécial nommé tout récemment pour conduire l'enquête. UN 87- وفي 23 تموز/يوليه سافرت المقررة الخاصة إلى سيوداد خواريز حيث أجرت مناقشات مع مسؤولين في مكتب النائب العام للولاية، ومن بينهم وكيلة النيابة الخاصة التي تم تعيينها مؤخراً للإشراف على التحقيقات.
    Le recrutement, au niveau tant local qu'international, de personnel compétent, y compris de juges et d'interprètes, pose des problèmes persistants. UN وتتواصل المشكلات التي تحول دون تعيين موظفين ملائمين، ومن بينهم القضاة والمترجمون الشفويون المحليون أو الدوليون.
    Par ailleurs, l'OMS créera dans les pays des postes supplémentaires qui seront pourvus par un personnel compétent, notamment des postes d'administrateur de programme. UN ومن المقرر توظيف المزيد من الموظفين المؤهلين، ومن بينهم موظفون برنامجيون وطنيون، بمختلف البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus