parmi ces solutions, les deux principales à retenir sont la séparation des réfugiés des politiques et leur rapatriement. | UN | ومن ضمن هذه الحلول، أهم حلين هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين الى الوطن. |
parmi les difficultés rencontrées, on compte notamment la faible implication des époux et partenaires de femmes enceintes en matière de prévention du VIH. | UN | ومن ضمن هذه التحديات المشاركة الضعيفة لأزواج الحوامل وعُشَرائِهن في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
parmi les négociateurs importants en 2009 et 2010 on peut citer Ali Hassan Sharmarke, Looyaan Si'id Barte, Mohamed Saaili Shibin et Ahmed Saneeg. | UN | ومن ضمن المفاوضين ذوي الشأن في عامي 2009 و 2010 علي حسن شرماركي، ولويان سعيد برت، ومحمد صالح شبين، وأحمد سنيغ. |
parmi de nombreux exemples, le HCDH a animé un atelier à l'intention des institutions nationales de défense des droits de l'homme d'Asie centrale. | UN | ومن ضمن الأمثلة العديدة الأخرى تنظيم المفوضية لحلقة عمل للمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في وسط آسيا. |
La piraterie et le vol à main armée en mer sont l'un de ces problèmes. | UN | ومن ضمن تلك التحديات القرصنة والنهب المسلح. |
parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
parmi les solutions à préconiser pour parer à cette tendance négative, il y a la nécessité absolue de renforcer les centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, en particulier celui du Togo qui couvre la région Ouest-africaine. | UN | ومن ضمن الحلول التي يمكن المناداة بها لعلاج هذا الاتجاه السلبي، هناك حاجة ماسة إلى تعزيز المراكز الإقليمية للأمم المتحدة للسلام ونزع السلاح، خاصة المركز في توغو الذي يغطي منطقة وسط أفريقيا. |
parmi les méthodes naturelles, l'allaitement prolongé demeure la méthode la plus utilisée. | UN | ومن ضمن الطرائق الطبيعية، تظل طريقة تمديد فترة الرضاعة هي الطريقة الأكثر استعمالاً. |
parmi ces principes, on peut citer le libre-échange, l'ouverture des marchés et l'abaissement des tarifs douaniers. | UN | ومن ضمن هذه المبادئ يمكن الإشارة إلى التجارة الحرة، والأسواق المفتوحة، والتخفيضات التعريفية. |
parmi les divers volets de ce programme de coopération technique, les points suivants sont particulièrement pertinents pour le suivi de la Conférence. | UN | ومن ضمن مختلف عناصر برنامجها للتعاون التقني، فإن ما يلي له صلة هامة بمتابعة أعمال المؤتمر: |
30. parmi ces organes, le Conseil exécutif du MDP fonctionne actuellement et s'est réuni cinq fois jusqu'à présent. | UN | 30- ومن ضمن هذه الهيئات، المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة الذي بدأ عمله، وعقد حتى الآن خمسة اجتماعات. |
parmi les mesures d'assistance envisagées figurait la distribution de vêtements qui devait encourager les personnes déplacées à se présenter pour bénéficier d'autres programmes d'assistance. | UN | ومن ضمن تدابير المساعدة المخططة كان تقديم الملابس لتشجيع الأشخاص المشردين على تقديم أنفسهم لبرامج الغوث الأخرى. |
parmi les initiatives organisées en 2003 dans le cadre de la Journée internationale de la famille, nous pouvons citer les suivantes : | UN | ومن ضمن الأنشطة التي جرى تنظيمها في سنة 2003، في حملة تنظيم اليوم الدولي للأسرة، ما يلي: |
parmi les sujets abordés, mentionnons la définition des empreintes ou la géométrie des caractéristiques physiques ayant reçu un nom et le géocodage des adresses. | UN | ومن ضمن المسائل التي أوليت الاهتمامَ تحديدُ خصائص، أي تكوين، المعالم المادية التي تحمل أسماء وتدوين العناوين جغرافيا. |
parmi ces obligations, que le Groupe spécial d'experts va continuer à préciser, il convient d'inclure: | UN | ومن ضمن تلك الالتزامات، التي سيواصل فريق الخبراء المخصص تحديدها، يجدر إدراج ما يلي: |
parmi les raisons invoquées pour justifier ce refus, les Forces Nouvelles ont insisté sur l'obtention de garanties totales pour leur sécurité à Abidjan. | UN | ومن ضمن المبررات التي قدمتها لرفضها، أصرت القوات الجديدة على الحصول على ضمانات منيعة لأمنها في أبيدجان. |
Enfin, parmi les autres sujets de préoccupation qu'a ma délégation, se trouvent les dégâts humanitaires, économiques et environnementaux causés par les mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وأخيرا، ومن ضمن المسائل الأخرى التي تشغل بال وفدي، نود أن نذكر الضرر الإنساني والاقتصادي والبيئي الذي تسببه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
parmi les mesures qui y sont envisagées est celle qui met en parallèle la prévention de la maltraitance et la promotion des bons traitements à l'égard des filles et des garçons de notre pays. | UN | ومن ضمن الأنشطة التي تحددها الخطة منع المعاملة السيئة والتشجيع على المعاملة الحسنة لأطفال شيلي. |
l'un des résultats du Plan d'action de développement à l'intention de la jeunesse malaisienne a été la création de l'Institut malaisien de recherche sur la formation des jeunes. | UN | ومن ضمن نتائج خطة عمل ماليزيا لتنمية الشباب إنشاء المعهد الماليزي للبحث في تنمية الشباب. |
au nombre de ces parties intéressées figurent les acteurs étatiques, les acteurs non étatiques et la communauté internationale, y compris l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن ضمن أصحاب المصلحة المعنيين الجهات الفاعلة التابعة للدول والجهات الفاعلة غير التابعة للدول والمجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Ces hommes sont accusés, entre autres, d'avoir ourdi des attentats visant des navires dans le canal de Suez et des sites touristiques. | UN | ومن ضمن ما يتهم به هؤلاء الأشخاص التآمر للاعتداء على السفن التي تعبر قناة السويس وعلى مراكز سياحية. |