nous pensons que la famille est un élément fondamental de la cohésion du tissu social. | UN | ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي. |
nous pensons que le peuple de ce pays doit être représenté dans la famille des nations. | UN | ونحن نعتقد أن شعب تلك الدولة يجب أن يمثل في أسرة اﻷمم هذه. |
nous estimons que c'est la voie à emprunter pour aboutir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن هذا هو الطريق الذي سيؤدي إلى تحقيق هدف خلو العالم من الأسلحة النووية. |
nous estimons que notre présence dans cette enceinte est superflue. | UN | ونحن نعتقد أن حضورنا هنا أصبح عديم الجدوى. |
nous croyons que ces efforts doivent être basés sur un cadre de travail précis qui pourrait conduire à l'élimination finale des armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف. |
nous sommes convaincus que le démantèlement de l'apartheid peut être considéré comme un modèle approprié pour trouver des solutions durables à ces crises. | UN | ونحن نعتقد أن تفكيك الفصل العنصري يمكن أن يعتبر نموذجا ملائما من أجل إيجاد حلول دائمة لهذه اﻷزمات. |
nous pensons qu'en si peu de temps, c'est une véritable réussite pour un pays émergeant de tant de destruction. | UN | ونحن نعتقد أن هذه هي قصة نجاح حقيقي لبلد خارج من دمار شديد وفي فترة زمنية قصيرة جدا. |
nous pensons que cette initiative doit être favorablement accueillie et nous l'appuyons fermement. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المبادرة ينبغي الترحيب بها. ونحن نؤيدها تأييدا قويا. |
nous pensons que le droit international doit prévaloir quelles que soient les circonstances de la crise. | UN | ونحن نعتقد أن القانون الدولي يجب أن يسود مهما كانت ظروف أية أزمة. |
nous pensons que l'appui du Conseil de sécurité à sa mise en œuvre sera indispensable, comme dans bien d'autres circonstances. | UN | ونحن نعتقد أن الدعم الذي سيقدمه مجلس الأمن من أجل تنفيذه سيكون حاسما كما هو الشأن في قرارات أخرى. |
nous pensons que le changement radical qui intervient partout dans le monde dans l'opinion que les gouvernements ont de cette arme persistera. | UN | ونحن نعتقد أن هذا التغيُّر في رأي الحكومات في شتى أنحاء العالم في ما يخص هذا السلاح سوف يستمر. |
nous pensons que ces exemples sont la réaffirmation des vertus du dialogue et de la négociation. | UN | ونحن نعتقد أن هذه اﻷمثلة تؤكد من جديد فضيلة الحوار والتفاوض. |
nous estimons que ces critères, qui pourraient être actualisés, permettraient de répondre aux besoins, attentes et conditions changeantes de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة. |
nous estimons que les processus de non-prolifération nucléaire et de désarmement se renforcent mutuellement et devraient avancer en parallèle. | UN | ونحن نعتقد أن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي عمليتان متعاضدتان وينبغي أن تسيرا متزامنتين. |
nous estimons que cela permettra d'ancrer officiellement l'ONU dans le cadre d'un consensus public mondial. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك سيساعد على ترسيخ الأمم لمتحدة رسميا في إطار توافق عالمي في الرأي العام. |
nous estimons que notre déclaration de vendredi se passe de commentaire. | UN | ونحن نعتقد أن بياننا يوم الجمعة غني عن البيان. |
nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بالنسبة لهذه المراجعة. |
nous croyons que ce critère de fiabilité fera plus de mal que de bien. | UN | ونحن نعتقد أن اختبار الموثوقية هذا سوف يضرّ أكثر مما ينفع. |
nous croyons que le patriotisme qui unit les Bahreïniens doit être plus puissant que les forces sectaires qui pourraient le diviser. | UN | ونحن نعتقد أن الوطنية التي تربط البحرينيين معا، يجب أن تكون أقوى من القوى الطائفية التي ستمزقهم. |
nous sommes convaincus que cela ne peut que contribuer à accroître la confiance et la sécurité dans les relations entre les États Membres. | UN | ونحن نعتقد أن تلك الجهود ستساهم في تعزيز الثقة واﻷمن في العلاقات القائمة بين البلدان اﻷعضاء. |
nous pensons qu'il peut apporter une contribution importante aux futurs progrès des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعتقد أن بوسعه أن يؤثر بشكل إيجابي جداً على تقدم أعمال المؤتمر في المرحلة المقبلة. |
nous considérons que c'est là une bonne base de travail pour le comité de négociations que l'on envisage de créer en 1997. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك الاقتراح من شأنه أن يشكل أساسا طيبا لعملنا ولنظر اللجنة التفاوضية المقرر إنشاؤها في عام ١٩٩٧. |
nous estimons qu'il serait préférable pour le fonctionnement du Comité spécial qu'il n'adopte pas ce texte traditionnel. | UN | ونحن نعتقد أن من صالح عمل اللجنة الخاصة ألا تعتمـــد هذا المشروع التقليدي. |
nous croyons qu'un monde exempt d'armes nucléaires est un monde sûr pour tous les États, grands et petits. | UN | ونحن نعتقد أن إخلاء العالم من الأسلحة النووية سيجعله عالما آمنا لجميع الدول، كبيرها وصغيرها. |
Il a déclenché une réaction en chaîne le long des veines, de plus en plus profond, et On pense que ça continue. | Open Subtitles | إنها تبدأ سلسة تفاعلات التي تستمر للأسفل خلال العروقِ، و يصبح أعمق وأعمق، ونحن نعتقد أن العملية مستمرة. |
Ainsi, nous sommes convaincus qu'à l'heure actuelle, les travaux concrets menés par ces structures régionales contribuent notablement à façonner une nouvelle architecture mondiale. | UN | ونحن نعتقد أن عمل الكيانات الإقليمية بفعالية يمثل، في عالم اليوم، عنصراً مهماً في تشكيل البنية العالمية الجديدة. |
nous sommes d'avis que c'est un dialogue constructif, et non l'ostracisme et les sanctions, qui permettra de donner l'élan nécessaire aux efforts de notre gouvernement. | UN | ونحن نعتقد أن الانخراط البناء، وليس العزلة والعقوبات، هو ما يعطي قوة دفع لجهود حكومتنا الشاملة. |