En 1996, il a été nommé directeur de la Cour royale, l'un des postes les plus importants de Jordanie. | UN | وعين السيد الخصاونة في عام ١٩٩٦ رئيسا للديوان الملكي الهاشمي. وهو من أعلى مناصب الدولة في اﻷردن. |
C'est l'un des principes fondamentaux du droit international consacrés dans la Charte. | UN | وهو من مبادئ القانون الدولي اﻷساسية المكرسة في الميثاق. |
La formation à la gestion est un domaine qui requiert une attention particulière. | UN | والتدريب في مجال اﻹدارة نفسها وهو من المجالات ذات اﻷهمية بصفة خاصة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
Des mesures sont en voie d'être prises pour lutter contre le faible taux d'alphabétisme, notamment chez les femmes, qui est une cause de grande préoccupation. | UN | ويجري حاليا اتخاذ تدابير لمعالجة انخفاض معدل معرفة القراءة والكتابة، وخاصة فيما بين النساء، وهو من دواعي القلق الخاصة. |
Il était originaire du Moyen-Orient et appartenait à une des familles qu'on voulait protéger. | Open Subtitles | لقد كان من الشرق الأوسط وهو من العائلات الذين نحاول حمايتهم |
Il est de New York, et je pense qu'il apporte l'expérience d'une vie à ce poste. | Open Subtitles | وهو من نيويورك وأنا أرى أنه يضيف خبرة ممتازة إلى هذا المنصب |
C'est lui qui m'a calmée, qui m'a dit que Flanagan bluffait. | Open Subtitles | وهو من سحبني من الحافة وأخبرني بأن الرجل يخادع |
La tenue de 207 séances publiques est significative et constitue l'un des chiffres les plus élevés dans l'histoire du Conseil. | UN | إن عقد 207 اجتماعات مفتوحة أمر هام وهو من أعلى الأرقام التي وردت في تاريخ المجلس. |
L'industrialisation fait partie intégrante de la mondialisation et constitue l'un des facteurs les plus dynamiques d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | وإن التصنيع جزء متمم للعولمة، وهو من أكثر العوامل دينامية في إسراع عجلة النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Les dégâts matériels occasionnés par cet acte barbare, l'un des faits les plus atroces de la guerre sale contre Cuba, ont été évalués très prudemment à l'époque à 1,3 million de dollars. | UN | وفي ذلك الوقت، أجري تقدير معتدل للخسائر المادية الناجمة عن هذا العمل الوحشي، وهو من أشد الأعمال المرتكبة خلال الحرب القذرة ضد كوبا شناعة، بمبلغ 1.3 من ملايين الدولارات. |
Là où le sida est répandu, il constitue un obstacle à l'éducation - l'un des fondements essentiels du développement. | UN | 29 - وحيثما يتفشى الإيدز، يُصبح التعليم - وهو من اللبنات الأساسية في صرح التنمية - معرضا للعجز. |
Il s'est retiré volontairement en 1985, étant l'un des rares dirigeants africains de sa génération à agir ainsi. | UN | وقد تنحي طوعا عن السلطة في عــام ١٩٨٥، وهو من الزعماء اﻷفارقة القلائل جدا فــي جيلــه الذين فعلوا هذا. |
La formation à la gestion est un domaine qui requiert une attention particulière. | UN | والتدريب في مجال اﻹدارة نفسها وهو من المجالات ذات اﻷهمية بصفة خاصة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. | UN | تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر. |
Je veux parler de la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, qui est une des questions centrales de la Conférence du désarmement et une autre préoccupation de poids. | UN | إنني أشير إلى مسألة منع نشوب سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وهو من بين القضايا الأساسية لمؤتمر نزع السلاح وشاغل آخر هام. |
Le corps de Milos Novakovic, originaire du hameau de Cicevac, a été retrouvé décapité. | UN | وعثر على جثمان ميلوش نوفاكوفيتش، وهو من جهة سيسفاتش، وقد فصل رأسه عن جسده. |
Mais Kane, directeur de l'Inquirer, tel qu'Il est de mon devoir, vous déclare ceci : | Open Subtitles | في المقابل انا الناشر انه في حد ذاته عملي.. وسأدعك تعلم بسر صغير وهو من دواعي سروري |
Regarde, les canons sont baissés, et C'est lui qui les a fait fonctionner. | Open Subtitles | انظر , الأسلحة كانت غير مفعّلة وهو من قام بتشغيلهم |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف في ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من السيد بيتر دنكان، وهو من أعضاء البرلمان. |
2.1 L'auteur, né en 1964, indique qu'il est membre de l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS) depuis 1986. | UN | ٢-١ يذكر مقدم البلاغ، وهو من مواليد عام ١٩٦٤، أنه كان عضوا في الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي منذ عام ١٩٨٦. |
Le commandant du bataillon, Elmar Adilov, originaire de ce secteur, qui combattait depuis deux ans à Agdam, est mort en héros. | UN | وقد استشهد قائد الكتيبة المار عادلوف وهو من أبناء هذه المنطقة التي ظل يقاتل فيها لفترة عامين. |
Déléguée à l'Assemblée constituante ougandaise qui a débattu et promulgué la Constitution ougandaise de 1995 - l'une des Constitutions les plus soucieuses d'égalité entre les sexes. | UN | عضو في اللجنة التأسيسية لأوغندا التي وضعت دستور أوغندا لعام 1995، وهو من أكثر دساتير العالم حساسية تجاه قضايا المرأة |
Son nom est Robert Eliot. Il vient de Hamilton, Ohio. | Open Subtitles | اسمه روبرت إليوت وهو من هاملتون في أوهايو |