"وهي في هذه" - Traduction Arabe en Français

    • en l'
        
    • il
        
    63. Ces trois révolutions ont favorisé le développement de services logistiques, qui exigent que des rapports étroits se nouent entre l'entreprise qui assure le transport - la METM en l'occurrence - et le client. UN ٣٦- وعملت الثورات الثلاث جميعها على التشجيع على تطوير الخدمات اللوجستية. وهذه تتطلب قيام علاقة وثيقة بين شركة النقل - وهي في هذه الحالة الشركة الضخمة للنقل المتعدد الوسائط - والعميل.
    L'ONU renforcera la réalisation de ses objectifs au niveau international par une coordination efficace de ses activités globales avec les organisations sous-régionales, en l'occurrence avec le Système d'intégration de l'Amérique centrale. UN وتعزز منظمة اﻷمم المتحدة تحقيق مقاصدها وأهدافها على المستوى الدولي من خلال التنسيق الفعال ﻷنشطتها العالمية مع المنظمات دون اﻹقليمية، وهي في هذه الحالة، منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى.
    Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée, en l'espèce, les recours utiles pour remédier à la disparition forcée. UN وترى اللجنة أن على أصحاب البلاغ، لأغراض المقبولية، استنفاد سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم، وهي في هذه القضية، استنفاد سبل الانتصاف الفعالة المتعلقة بالاختفاء القسري.
    Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée, en l'espèce, les recours utiles pour remédier à la disparition forcée. UN وترى اللجنة أن على أصحاب البلاغ، لأغراض المقبولية، استنفاد سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم، وهي في هذه القضية، استنفاد سبل الانتصاف الفعالة المتعلقة بالاختفاء القسري.
    il recommande donc l'adoption sans délai des mesures législatives nécessaires pour faire disparaître cette différence. UN وهي في هذه الحالة توصي بالاعتماد المبكر للتدابير التشريعية اللازمة لتصحيح ذلك التباين.
    Si, au contraire, les présomptions de culpabilité sont suffisantes, elle renvoie l'inculpé devant la juridiction compétente, en l'occurrence le tribunal correctionnel ou la chambre criminelle près le tribunal de première instance. UN وبالمقابل، إذا كانت قرائن الإدانة كافية، تحيل المتهم إلى الهيئة القضائية المختصة، وهي في هذه الحالة محكمة الجنح أو الغرفة الجنائية بالمحكمة الابتدائية.
    Si, au contraire, les présomptions de culpabilité sont suffisantes, elle renvoie l'inculpé devant la juridiction compétente, en l'occurrence le tribunal correctionnel ou la chambre criminelle près le tribunal de première instance. UN وبالمقابل، إذا كانت قرائن الإدانة كافية، تحيل المتهم إلى الهيئة القضائية المختصة، وهي في هذه الحالة محكمة الجنح أو الغرفة الجنائية بالمحكمة الابتدائية.
    La mère, en l'espèce il s'agit de l'auteur, était et demeure libre de d'utiliser l'allocation sans être tenue de l'appliquer au bienêtre de son enfant. UN وكانت الأم، وهي في هذه الحالة صاحبة البلاغ، وما تزال حرة في التصرف في الاستحقاق دون ما يجبرها على استعماله لرفاه ابنتها.
    Au sens de la loi, un dommage se produit s'il y a une modification quelconque des caractéristiques physiques de la propriété, en l'espèce le terrain marécageux, résultant des propriétés radioactives qui le rendent moins utile ou le dévalorisent. UN فالضرر الوارد ذكره في إطار القانون سيحدث بشرط وجود بعض التغيير في الخصائص المادية للممتلكات، وهي في هذه الحالة أرض المستنقعات، والتي سبَّبتها الخصائص المشِّعة فجعلت منها أقل نفعاً أو أقل قيمة.
    22. L'ouverture à la concurrence des secteurs traditionnels des services publics, les chemins de fer en l'espèce, est relativement récente. UN 22- لم تعرف قطاعات المرافق العامة التقليدية، وهي في هذه الحالة السكك الحديدية المنافسة منذ أمد بعيد.
    Toutefois, nous avons été obligés d'agir, plusieurs jours après qu'a débuté l'agression israélienne et en l'absence de réaction visible, dans le souci de défendre les civils palestiniens par le biais des mécanismes internationaux compétents, en l'occurrence le Conseil de sécurité, dont le mandat est clairement défini par la Charte des Nations Unies. UN بيد أننا، بعد عدة أيام من بدء العدوان الاسرائيلي وفي ضوء ما كان يبدو من عدم القيام بأي عمل، اضطررنا إلى التحرك بهدف الدفاع عن المدنيين الفلسطينيين من خلال اﻵليات الدولية القائمة، وهي في هذه الحالة مجلس اﻷمن الذي يتحمل مسؤولية واضحة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    il a principalement fait observer que certains groupements se constituaient de manière spontanée, que même ceux—là découlaient d'actions délibérées ou de circonstances particulières — en l'occurrence la décision prise par le Gouvernement indien d'implanter des branches d'activité déterminées à Bangalore — et qu'il se créait ainsi un parc de main—d'oeuvre qualifiée. UN وكانت أهم النقاط المطروحة أن بعض التكتلات ينشأ بصورة عفوية، وأن حتى هذه التكتلات يكون سببها إجراءات أو ظروف متعمدة، وهي في هذه الحالة ما قامت به الحكومة الهندية من توطين لصناعات معينة في بنغالور وما ترتب على ذلك من نمو مورد من العمالة الماهرة.
    . Mais là encore, comme on l'a indiqué plus haut à propos de l'investissement en tant qu'indicateur, les changements subis par les prix, en l'occurrence par suite de l'évolution des termes de l'échange entre les pays, expliquent dans une large mesure la baisse enregistrée. UN ولكن، كما في حالة مؤشر الاستثمـــار المشار إليه أعلاه - فسرت تغيرات اﻷسعار - وهي في هذه الحالة التغيرات في معدلات التبادل التجاري للبلدان المعنية - جزءا هاما من الانخفاض الذي جرى قياسه.
    18. L'État accréditaire, en l'occurrence le pays hôte, est, aux termes de l'article 25 de la Convention de Vienne, tenu d'accorder aux missions diplomatiques étrangères toutes facilités pour l'accomplissement de leurs fonctions. UN ١٨ - وبموجب المادة ٢٥ من اتفاقية فيينا، فإن الدولة المعتمد لديها، وهي في هذه الحالة الدولة المضيفة، ملزمة بتقديم جميع التسهيلات اللازمة لمباشرة وظائف البعثات اﻷجنبية.
    On se souviendra que, il n'y a pas longtemps, le Groupe des 21 a présenté une proposition publiée sous la cote CD/1462 dans laquelle étaient évoqués certains points de l'ordre du jour au titre desquels la Conférence devait absolument constituer des mécanismes — en l'occurrence, des comités spéciaux — pour avancer dans ses travaux. UN ويُذكر أن مجموعة اﻟ ١٢ قدمت منذ فترة ليست ببعيدة اقتراحا ورد في الوثيقة CD/1462 وهو ينطوي على عناصر معينة ظلت تستدعي إعادة إنشاء اﻵليات، وهي في هذه الحالة اللجنتان المخصصتان للارتقاء بهذه العناصر.
    C'est la crédibilité même de l'Organisation des Na-tions Unies qui est en cause ici, et plus particulièrement celle du Conseil de sécurité, pour ce qui est de faire res-pecter les principes immuables de la Charte, en l'occur-rence la souveraineté, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale d'un État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. UN والقضية هنا هي مصداقية اﻷمم المتحدة ذاتها وخاصة مصداقية مجلس اﻷمن في رفع لواء المبادئ الثابتة للميثاق - وهي في هذه الحالة السيادة والاستقلال السياسي والسلامة اﻹقليمية لعضو في اﻷمم المتحدة ذي سيادة.
    La Mission a noté que l'application du régime de cessez-le-feu et de séparation des forces relevait de la responsabilité exclusive de la force de maintien de la paix de la CEI et qu'une intervention de tierces parties, en l'occurrence de la Fédération de Russie, était incompatible avec l'Accord de Moscou et contrevenait donc au régime de cessez-le-feu et de séparation des forces. UN ولاحظت البعثة أن إنفاذ نظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات هو مسؤولية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وحدها وأن إجراءات الإنفاذ التي تتخذها أطراف ثالثة، وهي في هذه الحالة الاتحاد الروسي، لا تتسق مع اتفاق موسكو وتتعارض مع نظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات.
    La commande de l'acheteur prévoyait une livraison " franko Skanderborg " , autrement dit, en droit danois, fret compris et lieu de livraison à destination, en l'occurrence Skanderborg, Danemark. UN ونص طلب البائع على التسليم " franko Skanderborg " ، وهي عبارة تعني في القانون الدانمركي أنّ البائع يتحمّل تكاليف الشحن وأنّ مكان التسليم هو الوجهة النهائية، وهي في هذه الحالة Skanderborg، الدانمرك.
    Parmi les diverses instances saisies par l'auteur, seul le Procureur de la République du tribunal de Constantine peut ouvrir une enquête préliminaire et renvoyer l'affaire à l'autorité judiciaire compétente, en l'occurrence le juge d'instruction. UN وتضيف أنه من بين مختلف الهيئات التي اتجهت إليها صاحبة البلاغ، فإن المدعي العام لمحكمة قسنطينة هو الوحيد الذي يمكنه المبادرة إلى تحقيق أولي ثم إحالة القضية إلى السلطة القضائية المختصة، وهي في هذه الحالة قاضي التحقيق.
    Dans sa décision, l'organe renvoie à la législation susmentionnée, estimant qu'il < < n'a aucune marge d'appréciation en ce qui concerne l'application de la loi et, en l'espèce, est contraint de prendre en considération l'article 11 de la loi. UN وتشير هيئة الاستئناف في قرارها إلى التشريع المذكور آنفا معتبرة أنها " ليست مخولة سلطة تقديرية لتطبيق القانون، وهي في هذه الحالة ملزمة بمراعاة المادة 11 منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus