Les articles 37 à 45 du Traité régissent les droits et obligations concernant les personnes appartenant à des minorités non musulmanes en Turquie. | UN | وتُنظم المواد من 37 إلى 45 من المعاهدة حقوق وواجبات الأفراد المنتمين إلى الأقليات غير المسلمة في تركيا. |
iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
Elle agit en tant qu'institution dotée de la personnalité juridique et régie par ses propres statuts qui définissent ses droits et devoirs. | UN | ويعمل الاتحاد بموجب دستوره بكل حقوق وواجبات الهيئة الاعتبارية ذات الشخصية القانونية. |
Cette loi est sans effet sur les droits et devoirs des parents et des enfants. | UN | ولا يمس القانون حقوق وواجبات اﻵباء واﻷطفال. |
Le Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine est spécialisé sur les normes internationales complémentaires. | UN | يتخصص مركز البحوث المتعلقة بحقوق وواجبات الإنسان في المعايير التكميلية الدولية. |
La loi définit également les droits et les obligations des fonctionnaires. | UN | كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة. |
En outre, les droits et obligations des exportateurs et des importateurs doivent être pris en compte de manière équilibrée dans la mise en œuvre des dispositions du traité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يراعي في تنفيذ أحكام المعاهدة التوازن بين حقوق وواجبات المصدّرين والمستوردين على السواء. |
Les présents articles sont sans préjudice des droits et obligations des États découlant du droit de la neutralité. | UN | لا تخل هذه المواد بحقوق وواجبات الدول الناشئة عن قوانين الحياد. |
Ils ont également noté qu'il serait bon d'effectuer un exercice semblable pour ce qui est des droits et obligations des propriétaires et exploitants des navires. | UN | وأشاروا أيضا إلى أنه سيكون من المفيد الاضطلاع بعملية موازية ترتكز على حقوق وواجبات مالكي ومشغلي السفن، إلى جانب تلك الخاصة بدولة العلم. |
Le Qatar avait signé plusieurs accords bilatéraux avec les pays d'origine des travailleurs expatriés, pour réglementer et protéger les droits et obligations des travailleurs et des employeurs. | UN | ووقعت قطر عدداً من الاتفاقات الثنائية مع بلدان العمالة الوافدة تهدف إلى تنظيم وحماية حقوق وواجبات العمال وأرباب العمل. |
La prise de conscience de ses droits et obligations, afin de lui assurer l'adaptation nécessaire pour qu'il devienne un citoyen équilibré et conscient. | UN | ينمو لديه الوعي بما له من حقوق وواجبات تكفل له التأهيل الضروري لأداء دور المواطن المتوازن والواعي. |
Le présent projet d'articles est sans préjudice des droits et obligations des États découlant du droit de la neutralité. | UN | لا تُخل مشاريع المواد هذه بحقوق وواجبات الدول الناشئة عن قوانين الحياد. |
Les modifications apportées en 2007 à la loi relative aux pouvoirs et devoirs de la police visaient à améliorer les services de sécurité préventive. | UN | وعُدِّل قانون سلطات وواجبات الشرطة في عام 2007 بهدف تعزيز خدمات الأمن الوقائي. |
En outre, une législation sur les droits et devoirs des personnes vivant avec le VIH est en préparation. Une autre l'est aussi en matière de sécurité transfusionnelle. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تضع الكاميرون قوانين تتصل بحقوق وواجبات الأفراد الذين يعايشون الفيروس والإيدز، كما تضع أيضا قانونا يتعلق بسلامة عمليات نقل الدم. |
De plus, les enquêteurs reçoivent une formation spéciale relative aux droits et devoirs des suspects. | UN | وعلاوة على ذلك، يتدرب المحققون تدريباً خاصاً على حقوق وواجبات المشتبهين. |
Des règles précises concernant les droits et les devoirs des étrangers détenus et les conditions de détention sont énoncées au chapitre XII de la loi sur le séjour des étrangers. | UN | ويتضمن الفصل الثاني عشر من قانون إقامة الأجانب قواعد مفصلة عن حقوق وواجبات الأجانب المحتجزين وظروف احتجازهم. |
Exposé écrit présenté par le Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (CRED) | UN | بيان كتابي مقدم من مركز البحوث المتعلقة بحقوق وواجبات الإنسان |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
Quoi qu'il en soit, les États dotés de l'arme nucléaire ont des responsabilités et des obligations particulières à respecter. | UN | وعلى أية حال، تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤوليات وواجبات خاصة يجب عليها أن تضطلع بها. |
o La citoyenneté est un principe fondamental qui implique pour chaque citoyen des droits à exercer et des devoirs à remplir conformément à la loi; | UN | المواطنة مبدأ أساسي ينطوي على حقوق وواجبات يتمتع بها كل مواطن ويمارسها وفق القانون؛ |
Cette politique a pour but d'assurer à tous l'égalité de droits, d'obligations et de chances, sans distinction d'origine ethnique et culturelle. | UN | والهدف من هذه السياسة ضمان حقوق وواجبات وفرص متساوية للجميع بصرف النظر عن أصولهم الإثنية والثقافية. |
Y sont définis les droits, obligations et responsabilités des agents du processus d'investissement, ainsi que les relations mutuelles avec les pouvoirs publics centraux et locaux. | UN | وتحدد هذه القوانين حقوق وواجبات ومسؤوليات المشاركين في العملية الاستثمارية وعلاقاتهم مع السلطات المركزية والمحلية. |
Le Statut précise le nombre d'administrateurs, les devoirs et responsabilités de chaque administrateur, les qualifications requises et les procédures de nomination. | UN | ويحدد النظام الأساسي عدد المديرين وواجبات كل منهم ومسؤولياته، والمؤهلات اللازمة للتعيين وإجراءات التعيين. |
Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. | UN | ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات. |
La NPA affirme qu'elle affecte les enfants à la défense passive et à des tâches de non-combattants. | UN | ويزعم الجيش الشعبي الجديد أنه يسند إلى الأطفال مهام الدفاع عن النفس وواجبات غير قتالية. |
Le chapitre II (Atteintes à la famille) de la section III (Manquements à l'obligation d'enregistrement obligatoire et aux devoirs familiaux) du Code pénal a rendu l'enregistrement des naissances obligatoire. | UN | أما الآن فقد أصبح تسجيل المواليد إلزامياً بموجب المادة 623 من الباب الثالث: الجرائم ضد التسجيل الإلزامي وواجبات الأسرة في القانون الجنائي من الفصل الثاني: الجرائم ضد الأسرة. |