La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
:: Information et sensibilisation concernant la grippe porcine et la pandémie de grippe à l'intention de tous les nouveaux membres du personnel | UN | :: إصدار إحاطات مستكملة بشأن إنفلونزا الخنازير ووباء الإنفلونزا العام وتنظيم حملات توعية للموظفين الوافدين |
la pandémie du VIH/sida n'échappe pas à cette dure réalité. | UN | ووباء الإيدز جزء من تلك الحقيقة القاسية. |
Le PNUD diffuse en outre auprès des journaux du monde entier des articles et des commentaires de l'Administrateur sur des thèmes comme Internet et l'épidémie de sida. | UN | كما ينشر البرنامج آراء المدير وتعليقاته على مواضيع تتناول القدرة على الاتصال عبر الإنترنت ووباء الإيدز في الصحف في العالم بأسره. |
La situation humanitaire a été aggravée par la saison des ouragans et une épidémie de choléra. | UN | وتفاقم الوضع الإنساني بسبب موسم الأعاصير ووباء الكوليرا. |
Les dégâts, provoqués par le tremblement de terre survenu en janvier, ont été aggravés par les conséquences de l'ouragan Tomas et de l'épidémie de choléra qui s'est rapidement répandue. | UN | وقد تفاقم الدمار الذي سببه زلزال كانون الثاني/يناير جراء آثار إعصار توماس ووباء الكوليرا الذي ينتشر سريعا. |
Il ne faut pas non plus oublier le sort des enfants africains menacés par la malnutrition et par la pandémie du Sida. | UN | ولا ينبغي نسيان الأطفال الإفريقيين أيضاً، نظراً إلى ما يعانونه من سوء التغذية ووباء الإيدز. |
En 1987, le Bénin a engagé une lutte contre les maladies sexuellement transmissibles en général et la pandémie du Sida en particulier. | UN | في عام 1987، اضطلعت بنن بمكافحة الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بصفة عامة، ووباء الإيدز، بصفة خاصة. |
Les conflits civils qui sévissent dans 11 pays et la pandémie de VIH/sida représentent à cet égard des défis redoutables. | UN | ويشكل الصراع الأهلي في 11 بلدا من 32 بلدا ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديات خاصة. |
Leurs conditions de vie déjà précaires sont rendues encore plus difficiles par le manque de services de base et la pandémie du sida. | UN | وكان مما زاد من حالة المرأة سوءا ندرة الخدمات الأساسية وانتشار الأمية ووباء الإيدز. |
la pandémie de paludisme en Afrique, responsable de la mort de 3 000 enfants et nourrissons chaque jour, est une tragédie sans précédent. | UN | ووباء الملاريا في أفريقيا، الذي يقضي على حياة ما يقدر بـ 000 3 من الرضع والأطفال يوميا، مأساة لا تُضاهى أبعادها. |
Information et sensibilisation concernant la grippe porcine et la pandémie de grippe à l'intention des nouveaux membres du personnel | UN | إصدار إحاطات مستكملة بشأن إنفلونزا الخنازير ووباء الإنفلونزا العام وتنظيم حملات توعية للموظفين الوافدين |
Il en est ainsi du phénomène des flux croissants de réfugiés et d'immigrés clandestins, du trafic illicite des drogues, du paludisme et de la pandémie du sida. | UN | وهـذا ينطبـق على ظاهرة التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمهاجرين غير القانونيين، والاتجار غير الشرعي بالمخدرات، والملاريا، ووباء الايدز. |
La mondialisation, la pandémie de VIH/sida, les conflits armés empêchent aussi de nombreux pays, en particulier les pays les moins avancés, de mettre en application les engagements pris à Beijing. | UN | كما أن العولمة، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والصراعات المسلحة، تعيق بلدانا عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، عن تنفيذ التعهدات الملتزم بها في بيجين. |
Les guerres, la pauvreté extrême, les catastrophes naturelles ou causées par l'homme ainsi que la pandémie du sida illustrent les souffrances endurées. | UN | فالحروب والفقر المدقع والكوارث التي من صنع الطبيعة ومن صنع الإنسان ووباء الإيدز، أنما ترمز إلى الآلام التي يعانيها جمهرة من البشر. |
Mais aujourd'hui, l'institution familiale est souvent sapée par des phénomènes tels que les migrations, la pandémie du sida, l'abus des drogues et d'autres changements socioéconomiques. | UN | ومع ذلك، فإن المؤسسة اﻷسرية كثيرا ما تتقوض اليوم بفعل ظواهر، مثل الهجرة ووباء اﻹيدز وتعاطي المخدرات وغير ذلك من التغيرات الاجتماعية والاقتصادية اﻷخرى. |
La misère profonde, les violences familiales et l'épidémie de sida qui a fait beaucoup d'orphelins obligent les enfants, en particulier les filles, à se prostituer. | UN | وارتفاع مستويات الفقر والعنف المنزلي ووباء الإيدز، التي خلفت العديد من الأطفال اليتامى، آخذة في إجبار الأطفال، والعديد منهم من الفتيات، على تعاطي الدعارة. |
Scandaleux que les crises qui affectent notre planète (l'air, l'eau, la terre et les forêts), l'écart de pauvreté et l'épidémie de sida, qui devraient être traités en priorité, soient privés des ressources nécessaires, au profit de la guerre et du militarisme. | UN | ومن المسيء حقا أن تستصرخ مشاكل كوكب الأرض، الهواء والماء والأرض والغابات وبون الفقر الشاسع ووباء الإيدز، البشر من أجل التصدي لها بينما تصب الموارد في اتجاه الحرب والنزعات العسكرية. |
Les documents de synthèse du programme portent sur les questions relatives aux rapports entre le développement et l'épidémie, notamment la mesure dans laquelle les femmes sont touchées, le rôle des hommes dans l'épidémie, la place du droit et le cas des enfants de familles touchées par l'épidémie. | UN | وتتطرق ورقات المناقشة التي أنتجها البرنامج إلى مسائل العلاقة المتبادلة بين التنمية ووباء فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك كيفية إصابة النساء، ودور الرجال في الوباء، ودور القانون، واﻷطفال داخل اﻷسر المتأثرة بالوباء. |
Une épidémie de sida serait catastrophique pour la Somalie et compromettrait gravement nos efforts en faveur de la paix et de l'édification de la nation. | UN | ووباء الإيدز يمكن أن يكون كارثة للصومال، وأن يعرقل بشكل خطير الجهود المبذولة من أجل السلام وبناء الدولة. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires et la récente épidémie de choléra ont aggravé une situation qui était déjà difficile et marquée par la persistance des tensions politiques. | UN | فقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية ووباء الكوليرا الأخير إلى تفاقم حالة صعبة أصلا وما زالت التوترات السياسية قائمة. |
Il n'empêche que les femmes sont encore en butte à des difficultés considérables du fait de la crise économique mondiale, des conflits et des catastrophes naturelles, des violences sexistes et de l'épidémie de VIH. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت المرأة تواجه التحديات الكثيرة التي تفرضها الأزمة الاقتصادية العالمية والنزاعات والكوارث الطبيعية والعنف الجنساني ووباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
l'épidémie du VIH/Sida est une catastrophe naturelle majeure, de dimension planétaire, dont les conséquences sont particulièrement catastrophiques pour les pays en développement. | UN | ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز هو مرض طبيعي خطير يهدد الكوكب بأكمله، وله عواقب مدمرة على البلدان النامية بصفة خاصة. |