J'ai récupérer les caméras des rues proches du restaurant, et j'ai trouvé Staline assis dans sa voiture, commettant une haute trahison. | Open Subtitles | لذا قمت بسحب كاميرات مراقبه الطريق من المطعم ووجدت ستايلين جالسا فى سيارته يقوم بارتكاب الخيانه العظمى |
Bonnes nouvelles. J'ai fouillé l'appartement et j'ai trouvé le bail original. | Open Subtitles | أخبارٌ جيّدة، لقد بحثتُ بالشّقة، ووجدت عــقـد الإيجار الأصليّ. |
Il a constaté que les résultats étaient inégaux mais il a incité les organismes à persévérer. | UN | ووجدت اللجنة أن النتائج مختلطة، غير أنها شجعت الوكالات على موالاة تلك الجهود. |
Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Elle a conclu que les forces gouvernementales et les membres des chabbiha étaient responsables du massacre de Houla. | UN | ووجدت اللجنة أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة مسؤولون عن عمليات القتل في الحولة. |
Elle a un jour, et elle a trouvé la force, donc vous le pouvez aussi. | Open Subtitles | عمرها يوم واحد . ووجدت القوة . وأنت يجب عليكِ ذلك ايضاً |
Le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; | UN | ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993 |
selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès dans d'autres volets des Accords de paix. | UN | ووجدت البعثة أن هذا التدهور يرتبط ارتباطا وثيقا بالفشل في إحراز تقدم بشأن الجوانب الأخرى من اتفاقات السلام. |
Mais leurs familles le sont, j'ai donc parcouru leurs comptes, et j'ai trouvé ça. | Open Subtitles | لكن عائلاتهم تمتلك حسابات ، لذا قُمت بتفحص حساباتهم ووجدت هذا |
J'ai parlé avec certains de mes gars. j'ai trouvé la source du problème FBI. | Open Subtitles | اتصلت ببعض الأناس المقربين ووجدت مصدر مشكلتك مع مكتب التحقيقات الفدرالي |
j'ai trouvé ce complexe. Je suis juste venu ici pour m'abriter. | Open Subtitles | ووجدت هذه المركبة وجئت هنا فقط من اجل المأوى. |
La mission a constaté qu'il y avait dans la police haïtienne plusieurs fonctionnaires de qualité qui travaillaient avec courage dans des conditions difficiles. | UN | ووجدت البعثة أن هناك عددا من الضباط الممتازين يعملون في الشرطة الوطنيـة ممـن ظلـوا يعملون بشجاعة في ظل أوضاع صعبـة. |
Le SPT a constaté qu'effectivement un fil électrique pendait dans la cellule sans aucune raison particulière. | UN | ووجدت اللجنة الفرعية سلكاً معلقاً أمام باب الزنزانة، لم يكن يبدو أن له أي غرض معين. |
La Cour constitutionnelle a estimé que la disposition était notamment en contradiction avec les articles 12 et 13 de la Convention. | UN | ووجدت المحكمة الدستورية أن هذا الحكم يتعارض، من جملة أمور، مع المادتين 12 و13 من هذه الاتفاقية. |
Le Comité de rédaction a estimé qu'il convenait de rappeler ces références, sans se prononcer sur leur signification. | UN | ووجدت لجنة الصياغة أن من المناسب التذكير ببساطة بهاتين اﻹشارتين دون اتخاذ موقف معين بالنسبة لمعناهما. |
L'étude a conclu que les connaissances et/ou la capacité manquaient pour évaluer correctement la contribution des forêts au développement durable. | UN | ووجدت الدراسة أن هناك افتقاراً إلى المعرفة و/أو القدرة على إجراء تقييم صحيح لمساهمة الغابات في التنمية المستدامة. |
Deux rues plus loin, on a trouvé les cadavres des deux autres victimes, assassinées à l'arme blanche. | UN | ووجدت جثتا الضحيتين اﻷخريين على بعد مربعين سكنيين؛ وقد حزت رقاب القتلى، ووجدت في ظهورهم جروح ناجمة عن طعنات. |
Le tribunal a jugé que la relation constituait dans les faits un abus d'une relation d'autorité et par la même un harcèlement sexuel. | UN | ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً. |
Toutefois, selon la même étude, l'inégalité est un important facteur de pauvreté dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ووجدت نفس الدراسة أن التفاوت يسهم كثيرا في زيادة الفقر في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La Cour Suprême a fait droit à la demande et a considéré que la cour d'appel avait effectivement appliqué la CVIM de façon erronée. | UN | وقبلت المحكمة العليا الطلب ووجدت أنَّ محكمة الاستئناف أخطأت بالفعل في تطبيق اتفاقية البيع. |
La Conseillère a signalé qu'elle avait personnellement reçu les premières dénonciations de comportements répréhensibles et trouvé encourageant que le Bureau de la déontologie soit considéré comme digne de confiance. | UN | وقالت إنها تلقت شخصيا تقارير أولية عن حالات من سوء السلوك ووجدت أن اعتبار مكتب الأخلاقيات ملاذا آمنا يعد أمرا مشجعا. |
En Mme Miriam Defensor Santiago, les Philippines ont trouvé quelqu'un d'éminemment qualifié pour ce poste. | UN | ووجدت الفلبين في السيدة ميريام ديفينسور سانتياغو شخصا مؤهلا على نحو بارز لهذا المنصب. |
L'une de ces études a révélé un taux d'analphabétisme absolu de 63 %. | UN | ووجدت دراسة استقصائية أن ٣٦ في المائة منهم أميون بصورة كاملة. |
Enfin, le Tribunal, devant déterminer si la dénonciation du défaut de conformité était intervenue dans les délais, a relevé que la réunion avec les représentants du demandeur avait eu lieu 11 jours après la livraison. | UN | وأخيرا، كان على المحكمة أن تحدد ما إذا كان الإخطار قد وجّه في غضون المهلة المحددة. ووجدت أن الاجتماع مع ممثلي المدعي عقد بعد التسليم بأحد عشر يوما. |
il ressort des entretiens que la mission a eus avec plusieurs de ces enfants évadés depuis peu que la plupart d'entre eux avaient été enlevés environ deux semaines avant leur évasion. | UN | ولقد قابلت البعثة الكثير من هؤلاء الأطفال الذين هربوا مؤخراً ووجدت أن معظمهم كانوا قد اختطفوا قبل نحو أسبوعين من هروبهم. |
Poeng trouve refuge sous un pont, avec ses enfants, non loin d'un monument important. | UN | ووجدت بوِنغ، مع أطفالها، مأوى تحت جسر لا يبعد عن أحد النُصُب الهامة. |