"ووجوده" - Traduction Arabe en Français

    • et son existence
        
    • et présence
        
    • et sa présence
        
    • et à sa présence
        
    • de sa présence
        
    • et l'existence
        
    • et aux représentations
        
    • la présence
        
    • existence même
        
    • et de son existence
        
    Les drogues sont comme les guerres; elles choisissent pour cible l'être humain et son existence même. UN فالمخدرات كالحروب كلاهما يستهــدف الانسـان، كيانه ووجوده.
    La violence et la terreur, et l'absence de confiance mutuelle, ont renforcé la conviction, de part et d'autre, que chaque camp lutte pour sa survie et son existence mêmes. UN ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده.
    1. Identité du requérant et présence ou résidence du requérant en Iraq UN 1- هوية صاحب المطالبة ووجوده أو إقامته في العراق أو الكويت 49 -51 36
    Comme vous le savez, M. Graham a déjà pris la parole devant la Conférence à deux reprises et sa présence parmi nous aujourd'hui témoigne de l'intérêt constant que porte la Nouvelle-Zélande à nos travaux. UN إنكم تعلمون أن السيد جراهام قد سبق أن تحدث أمام المؤتمر في مناسبتين سابقتين، ووجوده اليوم بيننا دليل على استمرار اهتمام نيوزيلندا بعملنا.
    Grâce à ses escortes de sécurité, à ses patrouilles et à sa présence visible, ainsi qu'aux programmes qu'elle a organisés à l'intention des civils, elle a apporté une contribution indéniable à la sécurité de l'espace humanitaire et à la protection des civils. UN وقد أسهم هذا العنصر، من خلال ما قام به من حراسة أمنية مرافقة ودوريات ووجوده الظاهر، فضلا عن برامجه للتوعية المدنية، إسهامات لا يمكن إنكارها في تأمين حيز للعمل الإنساني وحماية المدنيين.
    Le PNUD devrait reconnaître qu'afin de renforcer les résultats de son action et de sa présence au niveau régional, il ne peut centrer son attention uniquement sur la programmation régionale et les arrangements institutionnels. UN ينبغي للبرنامج الإنمائي الاعتراف بأن الاعتماد فقط على البرمجة الإقليمية والترتيبات المؤسسية أمر غير ممكن لتعزيز النتائج المترتبة على عمله ووجوده الإقليمي.
    Ce serait là le dispositif idéal pour garantir le renforcement et l'existence même de la Conférence. UN وسيكون ذلك البرنامج خير آلية لكفالة تعزيز المؤتمر نفسه ووجوده في حد ذاته.
    28. Il faudrait également recourir davantage aux réseaux de la CNUCED et aux représentations dans les pays − Réseau de l'Institut virtuel, Réseau de la science et de la technologie au service du développement, Réseau mondial de centres de réflexion, activités de formation organisées par la CNUCED, représentation SYDONIA dans les pays. UN 28- وينبغي زيادة الاستفادة من شبكات الأونكتاد ووجوده داخل البلدان، مثل شبكة المعهد الافتراضي، وشبكة تسخير العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية، والشبكة العالمية لمؤسسات البحوث المتخصصة والأنشطة التدريبية الرئيسية التي ينظِّمها الأونكتاد، والوجود القطري للنظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية (آسيكودا).
    La légitimité de la présence, des décisions et des politiques de la communauté internationale en Bosnie-Herzégovine y était également mise en question. UN وشككت النتائج المذكورة أيضا في مشروعية السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك وفي قراراته ووجوده.
    La question était et continue d'être la terre et les desseins expansionnistes illégaux d'Israël aux dépens du peuple palestinien et de son existence nationale. UN المسألة كانت وما زالت هي الأرض، ومخططات إسرائيل التوسعية غير المشروعة على حساب الشعب الفلسطيني ووجوده الوطني.
    Dans cette situation difficile, un signe encourageant a été le désir exprimé par les délégations de maintenir la crédibilité de la Conférence et son existence en tant qu'unique instance multilatérale de négociation sur toutes les questions touchant les traités relatifs au désarmement. UN في هذه الحالة الصعبة، لاحت بادرة مشجعة هي رغبة الوفود في الحفاظ على مصداقية المؤتمر ووجوده بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن كل ما يتصل بمعاهدات نزع السلاح من مسائل.
    19. En aucune circonstance, la nation pakistanaise n'acceptera de transiger sur les questions qui concernent sa vie et son existence. UN ٩١- إن الشعب الباكستاني ليس مستعداً لتعريض أمور تتعلق بحياته ووجوده إلى الخطر مهما كانت الظروف.
    Un décret du Président Akayev a permis d'adopter une stratégie nationale pour le développement durable qui reconnaît que l'homme et son existence harmonieuse avec la nature a la plus haute priorité. UN وعن طريق مرسوم للرئيس أكاييف اعتمدت استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة تضع اﻹنسان، ووجوده المنسجم مع الطبيعة في قمة اﻷولويات.
    1. Identité du requérant et présence ou résidence du requérant en Iraq ou au Koweït UN 1- هوية صاحب المطالبة ووجوده أو إقامته في العراق أو الكويت
    les tranches 49 — 83 22 1. Identité du requérant et présence ou UN 1- هوية صاحب المطالبة ووجوده أو إقامته في العراق أو الكويت 49 -51 23
    Étant donné les progrès constants réalisés dans la réinstallation des familles déplacées et la fin de la situation d'urgence, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a graduellement réduit ses activités et sa présence à la fin de 2008. UN وبالنظر إلى التقدم المستمر في نقل الأسر المشردة داخليا وإنهاء حالة الطوارئ، أنهى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنشطته ووجوده تدريجيا بنهاية عام 2008.
    Ces tables rondes ont suscité une prise de conscience dans la communauté locale et lui ont permis de mieux comprendre et d'appuyer les travaux de l'UNITAR et sa présence à Hiroshima. UN وأثارت هذه الموائد المستديرة اهتمام المجتمع المحلي مما أتاح له فرصة الوصول إلى فهم أفضل لعمل المعهد وزيادة دعمه ووجوده في هيروشيما.
    UNIFEM peut, grâce à sa structure et à sa présence, répondre à la demande d'appui en matière d'égalité entre les sexes aux niveaux national, régional et mondial, dans le contexte de la réforme du système des Nations Unies. UN يُمكِّن هيكل الصندوق ووجوده من الاستجابة للمطالبة بدعم المساواة بين الجنسين على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة
    UNIFEM peut, grâce à sa structure et à sa présence, répondre à la demande d'appui en matière d'égalité des sexes aux niveaux national, régional et mondial, dans le contexte de la réforme des Nations Unies. UN تمكُّن الصندوق بفضل بنيته ووجوده من الاستجابة للطلبات لدعم المساواة بين الجنسين على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة
    Au vu de sa présence dans des matrices abiotiques et biotiques de régions reculées, le HCBD peut connaître une propagation atmosphérique à longue distance due à sa persistance élevée dans l'air. UN 126- ويمكن أن يحدث انتقال بعيد المدى للبيوتادايين السداسي الكلور في الجو بسبب مقاومته العالية للتحلل في الهواء، ووجوده في مصفوفات لا أحيائية وأحيائية في مناطق نائية.
    Quant à la présence, parmi les coauteurs du projet, du régime israélien, dont la création et l'existence mêmes sont indissociables des pires formes de violation des droits de l'homme, elle constitue une bien triste ironie. UN أما تواجد النظام الإسرائيلي ضمن مقدّمي المشروع، وهو النظام الذي لا يمكن فصل إنشائه ووجوده عن أسوأ أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، فإنه يشكّل واحدة من المفارقات المحزنة.
    28. Il faudrait également recourir davantage aux réseaux de la CNUCED et aux représentations dans les pays − Réseau de l'Institut virtuel, Réseau de la science et de la technologie au service du développement, Réseau mondial de centres de réflexion, activités de formation organisées par la CNUCED, représentation SYDONIA dans les pays. UN 28- وينبغي زيادة الاستفادة من شبكات الأونكتاد ووجوده داخل البلدان، مثل شبكة المعهد الافتراضي، وشبكة تسخير العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية، والشبكة العالمية لمؤسسات البحوث المتخصصة من أجل التنمية، والأنشطة التدريبية الرئيسية التي ينظِّمها الأونكتاد، والوجود القطري للنظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية (آسيكودا).
    Je voudrais prendre un instant pour saluer la présence parmi nous du Ministre des relations extérieures de l'Argentine au moment où nous examinons cette question extrêmement délicate et importante et le remercier de ses efforts. UN وأود أن أقدر، بينما أتكلم عن هذه المسألة، حضــور وزيــر خارجية اﻷرجنتين وأن أعرب عن التقدير لجهوده ووجوده ونحن نتناول هذه القضية البالغة الحساسية والحيوية.
    Tout clonage, qu'il soit reproductif ou thérapeutique, risquant de porter atteinte à la dignité et à l'existence même de l'homme doit être résolument interdit. UN فأي نشاط في الاستنساخ، إنجابياً كان أم علاجياً، يمكن أن يمس كرامة الإنسان ووجوده ذاته ينبغي أن يقاوم بصرامة.
    Le lien que le peuple autochtone a avec la terre est l'élément le plus important de son patrimoine et de son existence. UN ذلك أن الرباط الذي يربط الشعب الأصلي بأرضه هو أهم عنصر في تراثه ووجوده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus