selon l'auteur, un témoin a confirmé à l'audience que plusieurs experts avaient subi des pressions visant à leur faire signer les conclusions de la commission. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، أكد أحد الشهود أمام المحكمة ممارسة الضغط على عدد من الخبراء ليوقعوا على استنتاجات اللجنة. |
selon l'auteur, un témoin a confirmé à l'audience que plusieurs experts avaient subi des pressions visant à leur faire signer les conclusions de la commission. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، أكد أحد الشهود أمام المحكمة ممارسة الضغط على عدد من الخبراء ليوقعوا على استنتاجات اللجنة. |
selon l'auteur, le procès n'était ni impartial ni objectif. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، كانت المحاكمة متحيزة وغير موضوعية. |
selon l'auteur, l'Institut a fourni au tribunal de faux documents pour prouver que l'administration l'avait avertie qu'elle risquait d'être renvoyée. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، قدم المعهد إلى المحكمة مستندات مزورة تشهد على أن الإدارة كانت قد أنذرتها بأنها معرضة لخطر الطرد. |
selon l'auteure, la détention au secret de son époux, mais également son arrestation et le comportement ultérieur des autorités constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de son époux. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، يشكل الاحتجاز السري لزوجها وتوقيفه أيضاً والسلوك اللاحق للسلطات انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
selon l'auteur, Mia avait de nouveau fugué le 2 avril 2013 et n'avait pas été vue depuis. | UN | ووفقاً لصاحبة الرسالة، هربت ميا مرة أخرى في 2 نيسان/أبريل 2013 ولم يرها أحد منذ ذلك الحين. |
selon l'auteur, les transcriptions officielles des procédures judiciaires sont erronées et ne rendent pas fidèlement compte de ses déclarations. | UN | ووفقاً لصاحبة الرسالة، فإن النسخ الرسمية لإجراءات المحكمة خاطئة ولا تعكس أقوالها على النحو الصحيح. |
selon l'auteur, son fils et Ismailov se seraient alors enfuis. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، فر ابنها وإسماعيلوف بعد ذلك. |
selon l'auteur, en appel, Karimov aurait affirmé que Pokrepkin avait versé 1 000 dollars des ÉtatsUnis à l'enquêteur. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، قال كريموف في مرحلة الاستئناف إن بوكريبكن دفع إلى موظف التحقيق مبلغاً من المال قدره 000 1 دولار. |
selon l'auteure, la détention au secret de Rachid Sassene est également constitutive d'une violation de l'article 9, paragraphes 3 et 4, du Pacte puisqu'il était de facto dépourvu de la possibilité de communiquer avec un conseil, qu'il n'a jamais été présenté à un tribunal et qu'il n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، يعد الاحتجاز السري لرشيد ساسين أيضاً انتهاكاً للفقرتين 3 و4 من المادة 9 من العهد، إذ أنه حرم بحكم الواقع من إمكانية الاتصال بمحام ولم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه. |
5.7 selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
5.7 selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
3.2 selon l'auteur, il n'existe aucune preuve à charge de son frère. | UN | 3-2 ووفقاً لصاحبة البلاغ، لم يكن هناك أي دليل لإدانة أخيها. |
selon l'auteur, les intéressés auraient été battus et torturés non seulement par les policiers, mais également par des membres de la famille de Chakirov, la victime. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، تعرضت الضحيتان المزعومتان للضرب والتعذيب، لا من جانب ضباط الشرطة فحسب بل من جانب أقرباء شاكروف الضحية، أيضاً. |
2.11 selon l'auteur, les faits tels que décrits ci-dessus démontrent que les tribunaux ont examiné cette affaire d'une manière purement formelle. | UN | 2-11 ووفقاً لصاحبة البلاغ، تبين الوقائع الوارد شرحها أعلاه أن المحكمة نظرت في هذه القضية بطريقة شكلية بحتة. |
selon l'auteur, cette conclusion est réfutée par les éléments de preuve versés au dossier; | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن هذه الرواية تفندها مستندات الأدلة() الواردة في ملف القضية. |
selon l'auteur, le disque a été saisi sans que la loi de procédure pénale ait été respectée, et aucune vérification n'a été effectuée pour déterminer si les empreintes digitales de son fils se trouvaient dessus. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، لم يضبط القرص المذكور بالامتثال لقانون الإجراءات الجنائية ولم يجر أي تدقيق للتحقق من احتمال وجود بصمات ابنها عليه. |
selon l'auteur, le disque a été saisi sans que la loi de procédure pénale ait été respectée, et aucune vérification n'a été effectuée pour déterminer si les empreintes digitales de son fils se trouvaient dessus. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، لم يضبط القرص المذكور بالامتثال لقانون الإجراءات الجنائية ولم يجر أي تدقيق للتحقق من احتمال وجود بصمات ابنها عليه. |
selon l'auteur, M. Musaev n'a pu s'entretenir avec son avocat que le 15 mai 2007, en dépit de ses demandes répétées, et il n'a jamais rencontré son avocat en privé. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، لم يقابل ابنها المحامي الموكل إلا في 15 أيار/مايو 2007 على الرغم من طلباته المكررة ولم يقابله قط على انفراد. |
selon l'auteur, M. Musaev n'a pu s'entretenir avec son avocat que le 15 mai 2007, en dépit de ses demandes répétées, et il n'a jamais rencontré son avocat en privé. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغات، لم يقابل ابنها المحامي الموكل إلا في 15 أيار/مايو 2007 على الرغم من طلباته المكررة ولم يقابله قط على انفراد. |