ils affirment la fausseté des accusations formulées contre eux et déplorent le pillage de leurs biens et, pour la plupart, le gel de leurs avoirs. | UN | ويؤكدون بطلان هذه الاتهامات، ويأسفون على نهب ممتلكاتهم، وتجميد أموال معظمهم. |
ils affirment une fois de plus que de telles actions sont moralement indéfendables et ne servent pas les intérêts du peuple palestinien. | UN | ويؤكدون من جديد أنه يتعذر الدفاع أخلاقيا عن مثل هذه الأعمال التي لا تخدم مصالح الشعب الفلسطيني. |
ils soulignent que la responsabilité principale d'une solution politique au conflit est entre les mains des parties afghanes elles-mêmes. | UN | ويؤكدون أن اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها هي التي تتحمل أساساً مسؤولية العثور على حل سياسي للنزاع. |
ils soulignent l'importance de renforcer la coopération dans le domaine des télécommunications. | UN | ويؤكدون أهمية زيادة التعاون في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Les Amis se déclarent à nouveau profondément préoccupés par la sécurité de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie et soulignent la nécessité de prendre des dispositions supplémentaires dans ce domaine. | UN | ويكرر أصدقاء اﻷمين العام اﻹعراب عن قلقهم الشديد إزاء أمن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ويؤكدون الحاجة إلى مواصلة وضع مزيد من الترتيبات في هذا الميدان. |
ils soutiennent que c'est à la justice militaire qu'il appartient d'agir en cas d'actes violents, même s'ils sont commis par des civils, comme l'attaque d'installations militaires ou l'usage d'armes et d'uniformes militaires. | UN | ويؤكدون أن القضاء العسكري هو الذي ينبغي أن يحاكم على أعمال العنف، مثل الهجوم على المرافق العسكرية أو استخدام الأسلحة العسكرية أو الزي العسكري، حتى وإن كان مرتكبوها مدنيين. |
ils réaffirment qu'il faut appliquer strictement les résolutions relatives à la situation en Bosnie-Herzégovine qu'ont adoptées le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ويؤكدون مجددا ضرورة التنفيذ الكامل لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة المتعلقة بالبوسنة والهرسك. |
Pour leur part, les dirigeants africains comprennent explicitement et affirment sans cesse que les objectifs en matière de développement du continent ne peuvent être atteints dans les zones où des conflits font rage. | UN | ويدرك الزعماء الأفارقة، من جانبهم، ويؤكدون مرارا صراحة أن أهداف تنمية أفريقيا لا يمكن بلوغها في المناطق التي تدور فيها رحى الصراعات. |
ils affirment en outre que le moment est venu de reconnaître la nécessité de stabiliser la population au niveau mondial et que chaque pays doit adopter les politiques et programmes nécessaires à cet effet, conformément à sa propre culture et à son processus de développement. | UN | ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية. |
61. À ce jour, les directeurs de Vos BV continuent de nier toute connaissance de l'impureté de la glycérine. ils affirment qu'aucun échantillon n'a été analysé par un laboratoire. | UN | 62- ولا يزال المديرون بشركة فوس ينكرون علم الشركة بعدم نقاء الغليسيرين ويؤكدون عدم تحليل هذه المادة في أي مختبر. |
ils affirment également qu'ils n'ont pas été jugés par un tribunal avec jury contrairement à d'autres accusés, ce qui soulève des questions au titre de l'article 26. | UN | ويؤكدون كذلك على أن طلبهم بإجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين قد رفض، في حين أجريت محاكمة من هذا القبيل لآخرين، مما أدى إلى إثارتهم لقضايا تندرج ضمن إطار المادة 26. |
ils soulignent l'importance de la participation de tous les pays de l'Europe du Sud-Est aux conventions internationales sur la protection de l'environnement. | UN | ويؤكدون أهمية اشتراك جميع بلدان جنوب شرق أوروبا في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية البيئة. |
ils soulignent que le lancement des opérations et leur fonctionnement doivent avoir une assise financière solidement assurée et qu'il importe que les quotes-parts soient versées intégralement et sans retard. | UN | ويؤكدون أنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون، ويشددون على أهمية دفع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها. |
ils soulignent la nécessité de disposer de bases de données aussi complètes que possible dans ce domaine et de veiller à ce que les membres des organes conventionnels y aient facilement accès. | UN | ويؤكدون على ضرورة وضع قواعد بيانات كاملة الى أقصى حد ممكن في هذا المجال وإمكانية وصول الدول اﻷعضاء في هيئات المعاهدات الى المجموعة بسرعة. |
Ils partagent votre préoccupation devant la gravité persistante de la situation et soulignent que la communauté internationale doit y répondre de manière coordonnée et efficace. | UN | وهم يشاركونكم القلق إزاء استمرار خطورة الحالة ويؤكدون ضرورة تحقيق استجابة منسقة وفعالة من المجتمع الدولي. |
Ils souscrivent à votre ligne de conduite et soulignent qu'il est nécessaire de conclure avant la fin du mois d'avril un accord concernant l'application des mesures de confiance sur la base que vous avez suggérée. | UN | وهم يؤيدون نهجكم ويؤكدون ضرورة إبرام اتفاق بشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة على اﻷساس الذي اقترحتموه قبل نهاية نيسان/ابريل. |
ils soutiennent que l'État partie a manqué à l'obligation d'éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et de garantir le droit de chacun d'accéder à tous lieux ou services destinés à l'usage du public sans aucune distinction. | UN | ويؤكدون أن الدولة الطرف لم تقض على التمييز العنصري بجميع أشكاله، ولم تكفل حق كل فرد في ارتياد أي مكان أو تلقي أي خدمة موجهة إلى عامة الناس دون أي تمييز. |
ils réaffirment que les États membres de l'OCI sont disposés à fournir des renforts à la FORPRONU et invitent le Conseil de sécurité à accepter les offres qu'ont déjà faites certains d'entre eux. | UN | ويؤكدون من جديد استعداد دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي لتوفير قوات إضافية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ويحثون مجلس اﻷمن على قبول العروض التي قدمتها بالفعل بعض دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي في هذا الخصوص. |
5.4 Les auteurs apportent un complément d'information et des précisions concernant les faits historiques et affirment que l'expulsion des Allemands des Sudètes a commencé le 15 mai 1945, soit des mois avant la Conférence de Potsdam. | UN | 5-4 ويضيف أصحاب البلاغ معلومات وتوضيحات بشأن الوقائع التاريخية ويؤكدون أن طرد ألمان إقليم السوديت بدأ في 15 أيار/مايو 1945، أي قبل أشهر من مؤتمر بوتسدام. |
Ils ont demandé à tous les États de s'abstenir d'intervenir militairement dans les affaires intérieures de la Somalie et ont souligné que le territoire de la Somalie ne devait pas être utilisé pour déstabiliser la sous-région. | UN | ويدعو أعضاء المجلس جميع الدول إلى الامتناع عن أي تدخل عسكري في الشؤون الداخلية للصومال ويؤكدون أنه يجب عدم استخدام إقليم الصومال لتقويض استقرار المنطقة دون الإقليمية. |
soulignant l'importance du dialogue entre les parties, ils ont exhorté l'Iraq à restituer les biens koweïtiens qui sont toujours en sa possession et à se montrer coopératif pour assurer le rapatriement de tous les Koweïtiens ou ressortissants de pays tiers ou celui de leurs dépouilles. | UN | ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم. |
23. Les membres du CAC soutiennent cette recommandation et rappellent que certaines de ses dispositions sont déjà appliquées. | UN | ٢٣ - يؤيد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية هذه التوصية ويؤكدون أنه قد شُرع بالفعل في تنفيذ بعض أحكامها. |
5. Les membres du CAC appuient vigoureusement le renforcement du système des coordonnateurs résidents, et réaffirment leur attachement à la notion de coopération étroite. | UN | ٥ - يؤيد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بقوة نظام المنسق المقيم، ويؤكدون التزامهم بالتعاون الوثيق في هذا الصدد. |
Les chefs d'État et de gouvernement saluent l'attitude constructive et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie de la négociation, à un règlement pacifique et définitif de cette situation coloniale anachronique qui perdure sur le continent américain. | UN | 3 - ويؤكدون الموقف البناء الدائم لحكومة الأرجنتين واستعدادها للتوصل، عن طريق المفاوضات، إلى حل سلمي ونهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأرض الأمريكية. |