il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. | UN | ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Cette pratique entraîne aussi une augmentation des dépenses liées aux réunions du CPC et de la Cinquième Commission. | UN | ويترتب على ذلك أيضا تضخم التكاليف ذات الصلة باجتماعات لجنة البرنامج والتنسيق واجتماعات اللجنة الخامسة. |
66. il ressort de ce qui précède que, sauf en cas de différenciation, les taxes sur les produits sont en général prélevées essentiellement à des fins fiscales. | UN | ٦٦- ويترتب عما تقدم أن ضرائب المنتجات فرضت عموماً ﻷغراض اﻹيرادات أساساً، باستثناء حالة التمايز الضريبي. |
94. il découle de ce qui précède que la Deuxième Commission devrait disposer du temps nécessaire pour un examen convenable des programmes projetés et apporter ainsi sa contribution à une préparation sérieuse du plan à moyen terme. | UN | ٩٤ - ويترتب على ما تقدم أن اللجنة الثانية ينبغي أن يتوفر لها الوقت اللازم ﻹيلاء نظر صحيح للبرامج المقترحة وينبغي بالتالي أن تسهم في اﻹعداد الملائم للخطة المتوسطة اﻷجل. |
Ceci a pour conséquence que l'auteur de la réserve fait partie des États contractants et organisations contractantes si le traité n'est pas encore entré en vigueur. | UN | ويترتب على ذلك انضمام الجهة المتحفظة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة إن لم تكن المعاهدة قد دخلت حيز النفاذ بعد. |
Il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. | UN | ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي. |
cela exige un élargissement du nombre des membres du Conseil et une réforme de ses méthodes et procédures. | UN | ويترتب على ذلك توسيع عضويـــة المجلس فضلا عن إصلاح أساليبه واجراءاته. |
Le recours a effet suspensif. | UN | ويترتب على تقديم الطعن وقف تنفيذ القرار. |
il en résulte qu'il ne peut pas y avoir dans une société démocratique une personne sans attribut. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا يمكن أن يوجد في مجتمع ديمقراطي شخص بلا خصائص مميزة. |
il résulte de cette méthode de calcul que les hommes et les femmes dont les revenus et les périodes de cotisation sont identiques percevront une retraite du même montant. | UN | ويترتب على طريقة الحساب هذه حصول الرجل والمرأة المتماثلين في الدخل ومدة المساهمة على نفس مبلغ المعاش التقاعدي. |
il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. | UN | ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون. |
il résulte de cette disposition l'obligation de chaque État partie à cette convention, qu'il soit partie ou non à un conflit déterminé, de faire respecter les prescriptions des instruments concernés. | UN | ويترتب على ذلك الحكم أن على كل دولة طرف في تلك الاتفاقية، سواء كانت طرفا أم لا في نزاع معين، التزام بكفالة الامتثال لمتطلبات الصكوك المشار إليها. |
La stérilisation médicale illégale entraîne des poursuites pénales. | UN | ويترتب على الإعقام الطبي غير القانوني ملاحقات جنائية. |
Le manquement aux obligations imposées par la loi entraîne des sanctions pénales. | UN | ويترتب على عدم تقيدها بهذه المقتضيات تعرضها لعقوبات جنائية. |
Le manquement à cette obligation entraîne de lourdes sanctions pénales. | UN | ويترتب على عدم التقيد بهذه المسألة تعريض هذا الشخص إلى عقوبات جنائية صارمة. |
il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاكها وانتهاك ممثليها للعهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة. |
il ressort de la jurisprudence du Comité que pour qu'une violation des articles 6 ou 7 soit constatée, il doit être établi que l'intéressé courait un risque réel d'être soumis à des actes visés aux articles 6 et 7 dans le pays où il est renvoyé. | UN | ويترتب على اجتهاد اللجنة أن الحكم بانتهاك المادتين 6 أو 7 يستلزم التأكد من أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً لأن يتعرض لأفعال مدرجة في المادتين 6 و7 في البلد الذي سيعاد إليه. |
il découle de ces dispositions que le Cambodge serait tenu de veiller à ce que son droit interne soit en conformité avec l'accord, en modifiant au besoin sa législation à cet effet. | UN | ويترتب على هذه الأحكام أن كمبوديا ملزمة بتأمين انسجام قانونها الوطني مع الاتفاق وأنه عليها، في حال مخالفته له، أن تعدل قانونها بجعله منسجما مع الاتفاق. |
4. il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. | UN | 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة. |
Celui-ci doit présenter un certificat de patronage conformément à l'article 10. si le Contractant n'obtient pas un patronage dans le délai prescrit, il est mis fin à son contrat. | UN | وتقدم هذه الجهة المزكية شهادة التزكية وفقا للمادة ١٠، ويترتب على عدم التوصل إلى جهة مزكية أخرى في غضون الفترة المطلوبة إنهاء العقد. |
Il s'ensuit qu'une déclaration d'intention de se retirer du TNP n'empêche pas l'application de l'Accord de garanties. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات. |
cela encourage bien entendu la corruption, corollaire inévitable de tout enrichissement injuste. | UN | ويترتب على ذلك، تشجيع أيضاً الفساد، الذي يترافق عادة مع ازدياد الثروة ازدياداً غير منصف. |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات، والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |