Elle concerne des incitations financières pour le recrutement de professeurs associés de sexe féminin. | UN | ويتعلق هذا التدبير بحوافز اقتصادية لتوظيف إناث في منصب أستاذ مشارك. |
Le tableau 6 concerne les dépenses financées par des sources multilatérales extérieures au système des Nations Unies, également classées par pays et par organisme. | UN | ويتعلق الجدول ٦ بالنفقات الممولة من المصادر المتعددة اﻷطراف غير منظومة اﻷمم المتحدة، وهي مصنفة أيضا حسب البلد والوكالة. |
Le rectificatif technique porte sur le paragraphe 17 du dispositif. | UN | ويتعلق هذا التعديــل الفنــي بالفقــرة ١٧ من المنطوق. |
Le chapitre IV soumet à réglementation l'égalité des chances et de traitement concernant la prise de décisions. | UN | ويتعلق الفصل الرابع بالأحكام التي تنظم تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة فيما يتعلق بصنع القرار. |
il s'agit là de la principale forme de protection que le titulaire de mandat peut apporter aux défenseurs. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالشكل الرئيسي للحماية التي يمكن أن يوفرها صاحب الولاية للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le premier a trait à un changement structurel dans le mode d'utilisation des ressources dans les établissements humains. | UN | ويتعلق المجال اﻷول بإجراء تغيير هيكلي في نمط استخدام الموارد في المستوطنات البشرية. |
Le second facteur concernait les différents marchés où les fonds étaient investis et leur part relative dans le portefeuille; enfin, le troisième facteur était le choix des titres. | UN | أما العامل الثاني فهو يتعلق باﻷسواق التي تستثمر فيها اﻷموال وعواملها المرجحة في الحافظة؛ ويتعلق العامل الثالث باﻷوراق المالية كل على حدة. |
Le chapitre II et l'annexe I du présent rapport concernent les trois organismes. | UN | ويتعلق الفصل ثانيا والمرفق الأول من هذا التقرير بهذه المنظمات الثلاث جميعها. |
Cette exemption concerne le service militaire aux fins de la défense nationale, mais pas l’obligation d’exécuter des travaux publics. | UN | ويتعلق هذا بالخدمة العسكرية ﻷغراض الدفاع الوطني لكنه لا يشمل اﻹرغام على تنفيذ أشغال عامة. |
L’autre montant recouvré (100 000 dollars) concerne un détournement de fonds à la Mission de vérification des Nations Unies en Angola. | UN | ويتعلق مبلغ مسترد آخر يبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار بمدفوعات احتيالية تتصل ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا. |
La deuxième concerne des situations où la loi ne prévoit pas de sanction en cas d'infraction, par exemple en cas de grâce. | UN | ويتعلق النوع الثاني بالحالات التي لا ينص فيها القانون على العقوبة عند انتهاك القانون، وذلك مثلاً بالعفو عن الأشخاص. |
La première recommandation concerne l'intégration des politiques macroéconomiques et sociales, considérée comme une condition nécessaire du développement social. | UN | ويتعلق أول هذه الأولويات بالتكامل بين الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية، الذي يعتبر شرطا أساسيا للتنمية الاجتماعية. |
Ce projet est porté par de jeunes artistes zimbabwéens et concerne une formation principalement en danse, mais aussi en théâtre et en musique. | UN | وهذا المشروع من إنجاز فنانين شبان من زمبابوي ويتعلق بالتدريب في ميدان الرقص أساساً، فضلاً عن المسرح والموسيقى. |
Celle-ci concerne les préoccupations des commissaires aux comptes quant aux dépenses engagées au titre de l'exécution nationale. | UN | ويتعلق التشديد ذو الشأن باهتمام مجلس مراجعي الحسابات بالنفقات المتكبدة من خلال طريقة التنفيذ الوطني. |
Cette demande porte sur les départements du Greffe autres que celui des affaires linguistiques. | UN | ويتعلق هذا الطلب بالإدارات التابعة لقلم المحكمة خلافا لإدارة الشؤون اللغوية. |
3. L'accord qui aura des conséquences importantes pour le fonctionnement de l'ONUMOZ porte sur l'impartialité de la police nationale. | UN | ٣ - ويتعلق هذا الاتفاق الذي ستكون لها نتائح رئيسية على سير عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بحيادية الشرطة الوطنية. |
Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. | UN | ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي. |
Mais je dois préciser un point concernant notre position, qui diffère de la position exprimée par l'Ambassadeur Akram et qui concerne le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ولكن هناك شيئاً واحداً أظن أنه ينبغي لي أن أوضحه بشأن موقفنا، وهو يختلف عما أعرب عنه السفير أكرم، ويتعلق بما قاله بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق. |
il s'agit de bâtir un consensus national sur les questions fondamentales et de concevoir des institutions rassurantes pour tous les citoyens. | UN | ويتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق آراء وطني بشأن المسائل اﻷساسية وتكوين مؤسسات تبعث على الاطمئنان بين جميع المواطنين. |
Le premier a trait à la séparation des fonctions de Ministre de la justice et de Procureur général. | UN | ويتعلق الأول منهما بفصل مهام وزير العدل عن مهام المدّعي العام. |
Le premier concernait des dépenses extrabudgétaires qui n'étaient pas comptées dans le montant affiché dans les états financiers. | UN | ويتعلق الفرق البالغ 301 132 دولار بتكاليف خارجة عن الميزانية لم تدرج في المبلغ الذي كشفه الصندوق. |
Ces deux questions concernent les juges ad litem du Tribunal. | UN | ويتعلق كل من المسألتين بالقضاة المخصصين في المحكمة. |
La question plus pertinente qui se pose est celle de savoir comment procéder sur ce point. | UN | ويتعلق السؤال المطروح في هذا الصدد بكيفية المضي قدماً في تناول هذه المسألة. |
À cette session les représentants ont présenté une déclaration écrite sur le rapport du Comité relatif aux personnes disparues. | UN | وقدم الممثلون بيانا خطيا في تلك الدورة بشأن تقرير اللجنة ويتعلق بالأشخاص المفقودين. |