les États devraient en particulier être guidés par les critères suivants: | UN | ويتعين على الدول بوجه خاص أن تراعي ما يلي: |
les États devraient en particulier être guidés par les critères suivants: | UN | ويتعين على الدول بوجه خاص أن تراعي ما يلي: |
Sur cette base, les États doivent mettre à profit la présente session pour identifier et renforcer les points de convergence. | UN | ويتعين على الدول أن تواصل هذا النجاح خلال الدورة الحالية فتحدد أوجه التقارب وتعمل على تعميقها. |
La migration est faite d'enjeux et de risques et les États ont un rôle considérable à jouer en faisant face à ces questions. | UN | وتطرح الهجرة تحديات ومخاطر، ويتعين على الدول الاضطلاع بدور كبير في معالجة هذه القضايا. |
les États parties doivent fournir des données sur toutes les formes de discrimination sociale et économique contre les veuves; | UN | ويتعين على الدول الأطراف إتاحة البيانات المفحوصة عن جميع أشكال التمييز الاجتماعي والاقتصادي الخاصة بالأرامل. |
il convient que les États mesurent les résultats que les dépenses publiques permettent d'obtenir, en ce qui concerne le nombre d'enseignants, les infrastructures et les équipements. | UN | ويتعين على الدول إجراء دراسة لقياس النتائج التي يحققها الإنفاق الحكومي، مثل عدد المدرسين والهياكل الأساسية والمعدات. |
les États devraient en particulier être guidés par les critères suivants: | UN | ويتعين على الدول بوجه خاص أن تراعي ما يلي: |
les États devraient en particulier être guidés par les critères suivants: | UN | ويتعين على الدول بوجه خاص أن تراعي ما يلي: |
les États devraient adopter une approche soucieuse d'égalité entre les sexes en veillant au respect des droits des membres de la famille. | UN | ويتعين على الدول اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب. |
les États devraient exploiter davantage le potentiel des personnes d'ascendance africaine. | UN | ويتعين على الدول زيادة دعم قدرات المنحدرين من أصل أفريقي. |
les États devraient adopter une approche soucieuse d'égalité entre les sexes en veillant au respect des droits des membres de la famille. | UN | ويتعين على الدول اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب. |
les États devraient adopter une approche soucieuse d'égalité entre les sexes en veillant au respect des droits des membres de la famille. | UN | ويتعين على الدول اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب. |
les États doivent adopter des politiques de protection sociale et de croissance économique profitant aux plus vulnérables tels que les jeunes et les personnes âgées. | UN | ويتعين على الدول اعتماد سياسات للحماية الاجتماعية والنمو الاقتصادي تخدم أضعف الفئات، مثل الشباب وكبار السن. |
Lorsqu'ils adoptent un régime universel, les États doivent instituer un dispositif d'enregistrement permettant aux individus de s'inscrire dès qu'ils ont atteint l'âge requis. | UN | ويتعين على الدول لدى اعتماد نظام للتغطية الشاملة أن تضع أنظمة تسجيل متجددة تسمح بتسجيل الأفراد فور بلوغهم السن المطلوب. |
les États doivent assurer progressivement la pleine réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويتعين على الدول أن تحقق الإعمال الكامل للحقوق في المياه والصرف الصحي تدريجياً. |
Les droits civils et politiques prennent effet dès la ratification et les États parties sont tenus de prendre des mesures pour les réaliser immédiatement. | UN | وتصبح الحقوق المدنية والسياسية واجبة الإعمال لحظة التصديق، ويتعين على الدول الأطراف اتخاذ خطوات لإعمالها على الفور. |
les États parties devront rendre compte des mesures qu'ils auront prises pour faire respecter les dispositions du traité. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير التي تتخذها لضمان الامتثال لأحكام المعاهدة. |
il convient que les États mesurent les résultats que les dépenses publiques permettent d'obtenir, en ce qui concerne le nombre d'enseignants, les infrastructures et les équipements. | UN | ويتعين على الدول إجراء دراسة لقياس النتائج التي يتجلى فيها الإنفاق الحكومي، مثل عدد المدرسين والهياكل الأساسية والمعدات. |
les États sont également tenus de veiller à ce qu'il existe des voies de recours et des systèmes de responsabilité effectifs, ainsi que des institutions qui tentent réellement de remédier à la dimension individuelle et structurelle du préjudice causé par la discrimination. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تكفل توافر وسائل الانتصاف وآليات المساءلة الفعالة، وكذلك المؤسسات التي تتصدى بفعالية للطبيعة الفردية والهيكلية للضرر الناجم عن التمييز. |
les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de terrorisme soient traitées conformément aux normes pertinentes. | UN | ويتعين على الدول أن تضمن معاملة المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية، وفقا للمعايير ذات الصلة. |
il incombe aux États de prendre les mesures qui s’imposent à cet effet, conformément aux instruments internationaux pertinents, et notamment d’amender leur législation en conséquence. | UN | ويتعين على الدول اتخاذ التدابير الواجبة في هذا الصدد وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وبخاصة تعديل تشريعاتها على هذا اﻷساس. |
Si l'on veut progresser, il faut que les États Membres prennent des mesures pour accroître la transparence des transferts d'armes. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات لزيادة الشفافية في تحويلات الأسلحة إذا أريد أن نحرز أي تقدم. |
31. pour s'acquitter de leurs obligations internationales, les États parties doivent respecter l'exercice du droit à l'eau dans les autres pays. | UN | 31- ويتعين على الدول الأطراف، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحق في الماء، أن تحترم التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى. |
ils doivent mettre en place en temps utile des mécanismes efficaces et accessibles en matière d'obligation redditionnelle et garantir l'accès à la justice. | UN | ويتعين على الدول أن تنشئ آليات للمُساءَلة تكون فعالة وآنية ويتيسر الوصول إليها وأن تضمن سُبل اللجوء إلى القضاء. |