"ويحترم" - Traduction Arabe en Français

    • et respecte
        
    • le respect
        
    • qui respecte
        
    • et respectueuse
        
    • et respecter
        
    • respectera
        
    • et respectueux
        
    • respecte le
        
    • et respectant
        
    • et respecté
        
    • et respectent
        
    Le Forum reconnaît et respecte la grande diversité des situations et des conditions des femmes et il a conscience que certaines femmes se heurtent à des difficultés particulières dans le renforcement de leurs capacités. UN ويحترم المنتدى ويقدر التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها، ويعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق تحول دون تمكينهن.
    Je voudrais préciser que la déclaration commune de Fomboni tient compte et respecte l'essentiel et l'esprit de l'accord d'Antananarivo rejeté par la partie anjouanaise. UN وأود أن أوضح أن إعلان فومبوني المشترك يراعي ويحترم روح اتفاق انتاناناريفو الذي رفضه الطرف الأنجواني.
    Le système fédéral s'appuie sur la notion d'équilibre et de coopération entre la Confédération et les cantons, dans le respect de la diversité de chaque partenaire. UN ويقوم النظام الاتحادي على توازن وتعاون بين الاتحاد والكانتونات، ويحترم اختلاف كل عضو من أعضاء هذا النظام.
    Nous devons créer un système mutuel et volontaire de contrôle de la production, du transport et de la consommation qui respecte nos souverainetés. UN إننا نحتاج إلى إنشاء نظام مشترك وطوعي يقوم بمراقبة اﻹنتاج والنقل والاستهلاك ويحترم سيادة دولنا.
    La France est très attachée au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, une source d'énergie disponible, économique et respectueuse de l'environnement. UN إن فرنسا متمسكة جدا بتطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، فهي مصدر طاقة متاح وفعال من حيث التكلفة ويحترم البيئة.
    i) Le cadre de financement pluriannuel doit maintenir les priorités et respecter le mandat de l’UNICEF; UN ' ١ ' يحافظ إطار التمويل المتعدد السنوات على أولويات اليونيسيف ويحترم ولايتها؛
    Chaque Partie respectera la frontière ainsi délimitée, ainsi que l'intégrité territoriale et la souveraineté de l'autre Partie. UN ويحترم كل طرف على هذا الأساس ما عين من حدود، فضلا عن السلامة الإقليمية للطرف الآخر وسيادته.
    :: À créer un système équitable et respectueux des traditions locales qui permettra aux femmes victimes de mauvais traitements de porter plainte contre les coupables présumés. UN :: إقامة نظام نزيه ويحترم التقاليد المحلية، بحيث يتيح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء رفع دعاوى ضد المشتبه في قيامهم بإساءة معاملتهن.
    Quand tout le monde s'entraide et se respecte... le navire arrive à bon port. Open Subtitles وعندما نعمل سويه ويحترم بعضنا الأخر عندها ستصبح السفينه بيتاً آمناً
    " La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    Par conséquent, nous devons aspirer à une communauté qui existe pour servir notre intérêt commun et respecte les vues des État s Membres. UN وعليه، فإننا نتطلع إلى مجتمع ينشأ لخدمة مصالحنا المشتركة ويحترم آراء الدول الأعضاء.
    Il faut trouver une solution qui serve la lutte contre l'impunité et respecte l'état de droit. UN وينبغي التوصل إلى حل يكون في مصلحة الكفاح ضد الإفلات من العقاب ويحترم سيادة القانون.
    Il exige de la loi qu'elle soit équitable et respecte les droits de l'homme fondamentaux et prescrit l'égalité des citoyens devant la loi. UN ويجب أن يكون القانون عادلاً ويحترم حقوق الإنسان الأساسية، ويجب أن يحظى جميع المواطنين بمعاملة متساوية أمام القانون.
    " .1 Le système devrait être transparent, efficace, garantir une application uniforme et le respect des données commerciales délicates; UN " 1 - أن يكون النظام شفافاً وفعالاً ويطبق بطريقة موحدة ويحترم المعلومات الحساسة تجارياً؛
    Les jeunes d’aujourd’hui sont les parents de demain et nous devons élever une génération de jeunes qui soient formés et préparés pour transmettre le respect des droits de l’homme. UN وشباب اليوم هم آباء الغد. وعلينا أن نربي جيلا من الشباب مدربا ومعدا، يحاكي ويحترم حقوق اﻹنسان.
    Elles ont également recommandé un système santé adapté aux spécificités culturelles qui respecte leur besoin d'intimité ainsi que les systèmes communautaires de prise en charge. UN كما أوصين بتوفير نظام للرعاية الصحية يكون مراعيا للاعتبارات الثقافية ويحترم حاجتهن للخصوصية، فضلا عن أنظمة دعم المجتمع.
    La nécessité de proposer un enseignement différencié qui respecte et préserve les valeurs culturelles, l'histoire et l'identité ethnique a été soulignée. UN وأشير إلى الحاجة إلى تقديم تعليم يراعي الفوارق ويحترم ويصون القيم الثقافية والتاريخ والهوية الإثنية.
    La France est très attachée au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, une source d'énergie disponible, économique et respectueuse de l'environnement. UN إن فرنسا متمسكة جدا بتطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، فهي مصدر طاقة متاح وفعال من حيث التكلفة ويحترم البيئة.
    La lutte contre la dégradation de l'environnement nécessitait non seulement la mobilisation de toutes les connaissances scientifiques et technologiques disponibles, mais également et avant toutes choses, la contribution d'une nouvelle science à visage humain et respectueuse des valeurs humaines fondamentales. UN وتتطلب مكافحة تدهور البيئة ليس تعبئة جميع الخبرات العلمية والتكنولوجية المتاحة وحدها بل وقبل كل شيء يتطلب مساهمة من علم جديد يكتسي وجهاً إنسانياً ويحترم القيم الإنسانية الأساسية.
    Ils affirment que le Président Al-Bashir devrait lui aussi comparaître devant les juges et respecter les décisions de la Cour et du Conseil de sécurité. UN إنهما يدعيان أن الرئيس عمر البشير يجب أن يمثل أيضا أمام القضاة ويحترم قرارات المحكمة ومجلس الأمن.
    Il espère enfin que l'Iraq s'acquittera de ses obligations en vertu des pactes internationaux et respectera les droits de sa population. UN وقال إنه يأمل أخيرا في أن يفي العراق بالتزاماته بموجب العهدين الدوليين ويحترم حقوق سكانه.
    Ce n'est qu'en respectant le droit à la vie, depuis le moment de la conception jusqu'à celui de la mort naturelle, ainsi que la conscience de tous les croyants, que nous pourrons promouvoir un monde conscient et respectueux d'un sens et d'un but supérieurs. UN ولن نعزز عالما يدرك ويحترم شعورا أعمق بالهدف والقصد إلا باحترام الحق في الحياة من لحظة الميلاد حتى الوفاة الطبيعية.
    Quand tout le monde s'entraide et se respecte... le navire arrive à bon port. Open Subtitles وعندما نعمل سويه ويحترم بعضنا الأخر عندها ستصبح السفينه بيتاً آمناً
    " La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في إيجاد حل عادل دائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    Pour qu'un conseil de sécurité véritablement démocratique émerge, il faut que le principe de l'égalité souveraine soit pleinement établi et respecté dans cet organe. UN إن مجلس اﻷمن سيصبح ديمقراطيا حقا عندما يرسخ ويحترم تماما مبدأ تساوي السيادة في ذلك الجهاز.
    Notant que les consultations et analyses internationales ne sont ni intrusives ni punitives et respectent la souveraineté nationale, UN وإذ يشير إلى أن المشاورات والتحليلات الدولية تُجرى على نحو غير تدخلي وغير عقابي ويحترم السيادة الوطنية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus