"ويحد" - Traduction Arabe en Français

    • et limite
        
    • et réduit
        
    • limite la
        
    • et restreint
        
    • limite l
        
    • réduisant
        
    • et limiter
        
    • et la perte
        
    • est limitée
        
    • limite le
        
    • et réduire
        
    • et limitent
        
    • réduire les
        
    • il limite
        
    • à limiter
        
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Cela fait obstacle à la bonne traçabilité des opérations et limite la responsabilité des utilisateurs. UN وهذا يقلل من دقة تتبع المعاملات ويحد من القدرة على مساءلة المستخدمين.
    Chaque jour, sa mise en œuvre renforce la sécurité humaine et réduit le risque humanitaire pour les populations civiles. UN ويوماً بعد يوم، يعزز تطبيقها من أمن البشر ويحد من الخطر الإنساني على السكان المدنيين.
    Il limite la capacité du secteur privé à prendre part à des transactions mutuellement bénéfiques. UN ويحد من قدرة القطاع الخاص من الدخول في عمليات ذات نفع متبادل.
    Non seulement cette incertitude donne lieu à des conflits sociaux, mais elle constitue également un frein puissant pour l'économie et restreint l'action de l'État. UN وعدم اليقين هذا يخلق صراعات اجتماعية فضلاً عن أنه يكبح بشدة الاقتصاد ويحد ما تقوم به الدولة من إجراءات.
    Le coût de la vie est aujourd'hui trop élevé, ce qui limite l'accès des couches les plus pauvres de la population aux services de base dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN ويحد الارتفاع الحالي في تكاليف المعيشة من فرص حصول أفقر قطاعات السكان على الخدمات اﻷساسية في مجالي الصحة والتعليم.
    Il compromet la sécurité alimentaire des familles en réduisant la population active qui pourrait produire les denrées alimentaires, mais aussi les moyens d'acheter ces denrées. UN وهو يحد من الأمن الغذائي للأسرة، إذ تتضاءل القوى العاملة المتاحة لإنتاج الغذاء ويحد من وسائل شراء الأغذية.
    Vaincre les incertitudes des investisseurs est une tâche ardue; cette situation peut perdurer et limiter les investissements en dépit de la baisse des risques réels auxquels sont exposés les pays. UN ويمثل تبديد مخاوف المستثمرين مهمة رئيسية؛ فمن الممكن أن يستمر هذا الوضع ويحد من الاستثمارات رغم انخفاض حجم المخاطر الفعلية في البلد.
    Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. UN ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه.
    Dans de nombreuses régions, la production agricole est limitée plus par la pénurie d'eau que par la pénurie de terres. UN ويحد عدم توافر المياه من الإنتاج الزراعي في كثير من المناطق أكثر مما يحد منه عدم توافر الأراضي.
    Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. UN ويؤدي تدني مستوى التعليم الذي يتم بلوغه إلى استمرار دوامة الفقر من جيل إلى جيل ويحد من إمكانات فرص الحصول على العمل اللائق.
    Ayant un caractère général, la loi est souple et limite la possibilité de prononcer des sanctions. UN أما هذا القانون فهو بطابعه العام يتسم بالمرونة ويحد من إمكانية الحكم بفرض عقوبة.
    C'est ainsi que la répartition globale des revenus demeure problématique (et limite l'accès général de la population à des ressources et des services de meilleure qualité). UN ولا يزال التوزيع العام للدخل، على سبيل المثال، مدعاة للمشاكل، ويحد من حصول الجميع على الموارد والخدمات حسنة النوعية.
    L'exposition généralisée des enfants au plomb compromet les résultats éducatifs et réduit la productivité de la main d'œuvre. UN ويقوض انتشار تعرض الأطفال للرصاص التحصيل التعليمي ويحد من إنتاجية القوة العاملة.
    Dans plusieurs cas, cette situation avait pesé sur les relations avec les partenaires et réduit les chances de voir de telles initiatives obtenir leur soutien à l'avenir. UN وفي أكثر من حالة واحدة، كان يعتبر أن ذلك يضر بالعلاقات بين الشركاء ويحد من احتمالات دعم المزيد من المبادرات مستقبلا.
    La tendance générale à maintenir ou à concentrer des pouvoirs excessifs et arbitraires dans les mains de l'exécutif crée une situation peu propice à la liberté d'opinion et d'expression et restreint l'indépendance de la magistrature et de l'appareil judiciaire. UN فوجود ميل عام إلى إدامة أو تركيز سلطة مفرطة وتحكمية في أيدي الفرع التنفيذي يفسد أي بيئة ملائمة لحرية الرأي والتعبير ويحد من استقلال النظام القضائي والقانوني.
    Dans cet esprit, la facilitation du commerce contribue à améliorer les procédures administratives tout en réduisant les risques de fraude douanière. UN ويساعد تيسير التجارة في تحسين الإجراءات الإدارية ويحد من خطر التهريب الجمركي.
    Les dispositions du nouveau Traité START stipulent que chaque partie doit réduire et limiter ses armements stratégiques offensifs de telle manière que sept ans après l'entrée en vigueur de l'instrument, et par la suite, le nombre total d'unités ne dépasse pas : UN وتنص أحكام معاهدة ستارت الجديدة على أن يخفض كل طرف عدد أسلحته الهجومية الاستراتيجية ويحد منها، بحيث تتجاوز أعدادها بعد مضي سبع سنوات على بدء نفاذ المعاهدة، ما يلي:
    Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. UN ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه.
    L'agriculture est limitée en raison de la faible superficie agricole. UN ويحد من النشاط الزراعي صغر المساحات المتاحة للزراعة.
    À cet égard, il est nécessaire de disposer d'un cadre normatif qui assure la souplesse et l'efficacité de la gestion gouvernementale et qui limite le pouvoir discrétionnaire des services publics. UN ولذا فإن من الضروري إيجاد إطار معياري يجعل اﻹدارة الحكومية تتسم بالكفاءة والمرونة ويحد من حرية الموظف في العمل.
    Des échéances précises doivent être fixées pour suivre les progrès accomplis dans tous les groupes et réduire les inégalités entre les uns et les autres. UN وينبغي وضع جداول زمنية واضحة لكفالة تحقيق تقدم مطرد يشمل جميع الفئات ويحد من أوجه عدم المساواة بين الفئات المختلفة.
    Dans le domaine des transports, il existe bien entendu d'autres facteurs de risque liés au manque d'accès souverain et exclusif à l'océan, qui tendent à accroître les coûts de transport et limitent les débouchés commerciaux des pays concernés. UN وهناك بطبيعة الحال عوامل أخرى ذات صلة بزيادة مخاطر النقل سببها عدم وجود سبل تمتلكها سيادياً للوصول إلى المحيط مما ينزع أيضا إلى مضاعفة حجم تكاليف النقل ويحد من فرص البلدان المعنية في مجال التجارة الدولية.
    Elle servait à limiter les pouvoirs des gouvernements et à amener ceux-ci à rendre compte de leur action. UN ويحد المجتمع الدولي من سلطات الحكومات ويسائلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus