"ويدرك" - Traduction Arabe en Français

    • est conscient
        
    • reconnaît
        
    • sait
        
    • est consciente
        
    • sont conscients
        
    • croit comprendre
        
    • a conscience
        
    • n'ignore pas
        
    • savent
        
    • et considère
        
    • comprend
        
    • reconnaissent
        
    • conscient de
        
    • comprennent
        
    • croit savoir
        
    L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. UN ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة.
    L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. UN ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة.
    Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. UN ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها.
    Le monde sait que nous pouvons accomplir de grandes choses en unissant nos efforts. UN ويدرك العالم أننا نستطيع إنجاز أشياء عظيمة إذا ما عملنا معا.
    Tout en déplorant l'absence de consensus sur certains articles des deux textes, elle est consciente que les questions non résolues sont complexes et de nature politique. UN كما أنه يأسف لغياب توافق الآراء حول بعض مواد النصين، ويدرك أن المسائل التى لم يتم حلها بعد معقدة وذات صبغة سياسية.
    Les dirigeants des deux parties sont conscients de ce grave problème. UN ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة.
    Le Comité croit comprendre que le compte de réserve de l'Institut a été soldé et ne sera plus utilisé. UN ويدرك المجلس أن الحساب الاحتياطي للمعهد ملغي ولن يجر استخدامه في المستقبل.
    Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Le peuple ouzbek est conscient que des temps difficiles l'attendent, mais il est assuré d'un grand avenir dans la famille des nations. UN ويدرك شعب أوزبكستان اﻷوقات الصعبة التي تنتظره ولكنه مطمئن الى أن مستقبله سيكون عظيما في أسرة البشرية الواحدة.
    191. Au sujet du Tibet, le Rapporteur spécial est conscient de la difficulté quant à une distinction entre sphère religieuse et sphère politique. UN ويدرك المقرر الخاص صعوبة التمييز بين الدائرة الدينية والدائرة السياسية في التبت.
    Le Groupe est conscient de la complexité technique de ces élections, qui seront disputées par plus de 30 000 candidats briguant des fonctions au sein des conseils municipaux et locaux ainsi que des postes de maire ou de sénateur. UN ويدرك الفريق أن هذه الانتخابات معقدة جدا من الناحية التقنية، إذ إن ما يزيد عن 000 30 مرشح سيتقدمون لشغل شتى أنواع المناصب في المجالس المحلية والبلدية، وكذلك مناصب العمد والشيوخ.
    Notre pays est conscient des risques liés à ce problème et de la nécessité de le régler. UN ويدرك بلدنا مخاطر هذه الظاهرة وضرورة استئصالها.
    Ma délégation reconnaît que cela peut être difficile dans un premier temps, mais c'est une étape nécessaire pour inculquer une nouvelle culture de paix en Afrique. UN ويدرك وفد بلدي أن الاضطلاع بذلك قد يكون صعب التنفيذ في البداية، إلا أنه أمر ضروري لغرس ثقافة سلام جديدة في أفريقيا.
    Le Conseil de sécurité reconnaît également qu'il importe de rétablir le dialogue interpalestinien pour reconstruire l'unité nationale. UN ويدرك مجلس الأمن أيضا أهمية استئناف الحوارات بين الفلسطينيين التي ترمي إلى إعادة بناء الوحدة الوطنية الفلسطينية.
    L'Instance permanente reconnaît que l'éducation est un élément essentiel du thème spécial. UN 9 - ويدرك المنتدى الدائم أن التعليم يمثل دعامة حيوية لهذا الموضوع الخاص.
    Elle sait qu'en fin de compte elle exercera son droit à disposer d'elle-même. UN ويدرك شعب توكيلاو أنه سيمارس في نهاية المطاف حقه في تقرير المصير.
    L'armée israélienne est consciente de la gravité de ces sanctions et a pour instruction de n'y recourir qu'en dernier ressort. UN ويدرك الجيش الإسرائيلي خطورة هذه العقوبات، ولا يلجأ إليها تبعاً للتعليمات سوى في نهاية المطاف.
    Les jeunes hommes et jeunes femmes sont conscients de leur droit à la liberté et au caractère volontaire du mariage. UN ويدرك الشبان والشابات حقهم في الزواج بحرية وطواعية.
    Le Comité croit comprendre que c'est le progiciel de gestion intégré de l'ONU qui comportera un module de gestion du temps du personnel. UN ويدرك المجلس أن الخطة تتمثل في قيام مشروع الأمم المتحدة لتخطيط موارد المؤسسة بتقديم نموذج لتسجيل الوقت.
    Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    L'UNITAR n'ignore pas que l'Office s'occupe de mettre cette recommandation en application. UN ويدرك المعهد أن المكتب يعمل على تنفيذ هذه التوصية.
    Les Maldiviens savent faire la différence entre les incidents que sanctionne un gouvernement et les activités antimusulmanes qui sont le fait de quelques marginaux de la société non musulmane. UN ويدرك شعب ملديف بالتأكيد الفرق بين الحوادث التي تقف وراءها الحكومات والأنشطة المعادية للمسلمين التي تقوم بها شرائح هامشية في المجتمعات غير المسلمة.
    Mon pays se félicite de la décision des juges internationaux et considère que cet arrêt contribue à la coexistence harmonieuse entre nos peuples. UN ويرحب بلدي بقرار القضاة الدوليين ويدرك أن ذلك القرار يسهم في تحقيق التعايش والوئام بين شعبينا.
    La délégation malaisienne comprend que ces organismes élaborent des programmes d'activité en accord avec leurs mandats respectifs, mais seule la coordination évitera les chevauchements d'activités. UN ويدرك وفد ماليزيا أن هذه اﻷجهزة تعد برامج أنشطة تتفق مع ولاية كل منها، ولكن لن يحول دون تداخل اﻷنشطة إلا التنسيق وحده.
    Les membres du Groupe reconnaissent l'importance du renforcement de la volonté politique sur les plans local et national, et encouragent les États à prendre à leur compte les mesures de lutte contre le terrorisme. UN ويدرك الأعضاء أهمية بناء الإرادة السياسية المحلية والوطنية، ويشجعون الدول على امتلاك زمام تدابير مكافحة الإرهاب.
    Les travailleurs comprennent pleinement la nécessité de préserver leurs emplois. UN ويدرك العمال تماما أهمية الاحتفاظ بعملهم.
    Le Comité croit savoir que des pénalités pour retard de paiement de factures sont couramment appliquées par des fournisseurs de services dans maintes régions du monde. UN ويدرك المجلس أن مقدمي الخدمات في أماكن كثيرة من العالم يقومون بفرض غرامات على من يتأخرون في تسديد الفواتير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus