il est probable que nous allons avoir besoin de 36 % d'énergie en plus d'ici à 2035. | UN | ويرجح أن نطالب بكمية من الطاقة بحلول عام 2035 تفوق ما نحتاج إليه الآن بمقدار 36 في المائة. |
il est probable que les deux États exerceront leur protection et agiront avec prudence lorsqu'ils feront les réclamations de leurs nationaux durant cette < < période grise > > . | UN | ويرجح أن تتصرف كلا الدولتين بحذر وهما تقدمان مطالبات رعاياهما في الفترة الزمنية المشتركة. |
Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 6-1 على المتعاقد، قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد، أن يقدم إلى الأمين العام خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه. |
Les enfants qui vivent dans l'intérieur du pays risquent d'être deux fois plus victimes de malnutrition que les enfants des villes. | UN | ويرجح أن يكون أطفال المناطق الداخلية يعانون من سوء التغذية بنسبة تتجاوز مرتين نسبة أطفال المدن. |
Le pourcentage de la main-d’oeuvre féminine est en hausse et cette tendance va probablement se maintenir. | UN | وظلت نسبة النساء بين القوى العاملة في ازدياد ويرجح أن يستمر هذا الاتجاه. |
Compte tenu de l'arrivée de la saison des pluies, l'abattage est probablement suspendu jusqu'à fin 2011. | UN | ويرجح أن ينقطع نشاط قطع الأخشاب حتى أواخر عام 2011 نظرا لـبدء موسم الأمطار. |
Le Parlement entreprendra vraisemblablement de nouvelles révisions au début de 2009. | UN | ويرجح أن يخضع هذا التشريع لتعديلات أخرى في أوائل عام 2009. |
Les donateurs internationaux ont accordé plus de 500 millions de dollars par an pour appuyer ces programmes, et il est vraisemblable que leur contribution augmentera. | UN | وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا. |
il est probable que les équipes d'enquêteurs de police scientifique et technique ayant les compétences nécessaires sont disponibles au niveau national et peuvent être réunies assez rapidement. | UN | ويرجح أن تتوافر على الصعيد الوطني أفرقة للتحقيق القضائي لديها القدرات التي نحتاج إليها ويمكن تجميعها في وقت قصير نسبيا. |
il est probable que les programmes de mesures préférentielles créent de nouveaux groupes défavorisés. | UN | ويرجح أن تتولد عن برامج التفضيل الإيجابي جماعات محرومة جديدة. |
il est probable que ces sites à vocation éducative continueront de se développer à l'avenir. | UN | ويرجح أن يستمر تطور هذه المواقع التثقيفية في المستقبل. |
il est probable que les programmes de mesures préférentielles créent de nouveaux groupes défavorisés. | UN | ويرجح أن تتولد عن برامج التفضيل الإيجابي جماعات محرومة جديدة. |
il est probable que les équipes d'enquêteurs de police scientifique et technique ayant les compétences nécessaires sont disponibles au niveau national et peuvent être réunies assez rapidement. | UN | ويرجح أن تتوافر على الصعيد الوطني أفرقة للتحقيق القضائي لديها القدرات التي نحتاج إليها ويمكن تجميعها في وقت قصير نسبيا. |
il est probable que le chômage diminuera dans une certaine mesure et que le taux de chômage se stabilisera aux alentours de 15 % vers la fin de la décennie. | UN | ويرجح أن تنخفض البطالة إلى حد ما غير أن معدلها سيستقر حول ٥١ في المائة بحلول نهاية العقد. |
Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 6-1 على المتعاقد قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد أن يقدم إلى الأمين العام، خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه. |
Les protégés semi-politiques risquent d'être sensibles aux desideratas de leurs bienfaiteurs. | UN | ويرجح أن يراعي الموظفون الذين يتمتعون بشبه حماية سياسية رغبات أرباب نعمتهم. |
Ce scénario conduirait très probablement à une exacerbation des tensions entre les communautés et réduirait à néant les chances de parvenir à une règlement pacifique du différend relatif à Abyei. | UN | ويرجح أن يؤدي هذا السيناريو إلى زيادة التوترات بين القبيلتين، ما يقوض فرص التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع على أبيي. |
Comme les routes pakistanaises sont probablement meilleures, ce deuxième itinéraire serait sans doute préféré. | UN | ويرجح أن تكون الطرق في باكستان أفضل، ولذلك ربما يكون ذلك الطريق هو الطريق المفضل. |
Des besoins financiers supplémentaires, en particulier ceux qui découlent du vieillissement de leur population, augmenteront sans doute la pression fiscale, à mesure que les années vont passer, et risquent de compromettre les apports d'aide publique au développement. | UN | ويرجح أن تزيد المتطلبات الإضافية، ولا سيما تلك المرتبطة بشيوخة السكان، من الضغوط المالية مع مرور الزمن، وأن تؤثر على تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'activité générale reste limitée, probablement en raison des mauvaises conditions atmosphériques. | UN | وظل إجمالي النشاط محدودا ويرجح أن يكون سوء اﻷحوال الجوية سببا في كبحه. |
Des effets plus marqués de croissance sont susceptibles d'apparaître au fil du temps, quand les meilleurs résultats en matière d'éducation et de santé sous-tendront une croissance plus forte de la productivité. | UN | ويرجح أن تنشأ بمرور الوقت آثار أقوى على النمو حيث إن تعزيز نمو الإنتاجية يرتكز على تحسين نتائج التعليم والصحة. |
Les facteurs suivants, lorsqu'ils existent, sont susceptibles de porter atteinte à la concurrence: | UN | ويرجح أن تؤثر العوامل التالية حيثما وجدت تأثيراً سلبياً على ضغط المنافسة: |
il est fort probable que cela faciliterait une plus large acceptation de la Convention-cadre. | UN | ويرجح أن تجد الاتفاقية اﻹطارية القبول على نطاق أوسع نتيجة لذلك. |