Le programme en cours en Bolivie illustre cette approche et répond aux besoins des autochtones qui constituent la majorité de la population. | UN | ويجسد البرنامج في بوليفيا هذا النهج ويستجيب لاحتياجات السكان اﻷصليين الذين يشكلون غالبية السكان. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter la composition générale de l'ONU et répondre à ses positions et priorités. | UN | ومجلس الأمن المصلح ينبغي أن يكون انعكاسا لتشكيل الأعضاء عموما، ويستجيب لمواقفهم وأولوياتهم. |
Il permettrait également de réduire les frais de documentation et de répondre à l'appel du Conseil des droits de l'homme tendant à ce que les documents soient disponibles sur support électronique. | UN | وسيخفض هذا التقرير أيضاً تكاليف الوثائق ويستجيب إلى نداء مجلس حقوق الإنسان بإتاحة الوثائق بصيغ إلكترونية متيسرة. |
Depuis sa création, le PNUD s'est adapté à l'évolution de la situation et a fourni des services de coopération technique à l'échelle régionale. | UN | 3 - ويستجيب البرنامج الإنمائي منذ إنشائه لهذه البيئة المتغيرة ويوفر التعاون التقني على الصعيد الإقليمي. |
Elle répond aux voeux et aux préoccupations du peuple cambodgien, correspond à la situation présente et s'applique uniformément à tous les étrangers sans discrimination aucune. | UN | إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز. |
il répond à la fois aux besoins à court terme et à long terme des pays en développement. | UN | ويستجيب لاحتياجات البلدان النامية على المديين القصير والطويل. |
Cette nouvelle disposition donne suite à la recommandation formulée dans le rapport concernant les investissements stratégiques dans des programmes spécifiquement consacrés aux femmes. | UN | ويستجيب هذا الترتيب الجديد للتوصية المقدمة في التقرير الخاص بالاستثمارات الاستراتيجية في البرامج الخاصة بالمرأة. |
Le présent rapport fait suite à la demande formulée par ces dernières et par le Conseil économique et social. | UN | ويستجيب هذا التقرير لطلب كل من اللجنتين ولقرار المجلس. |
La grande tâche qui se profilait était de négocier un nouvel accord destiné à la remplacer et qui réponde aux besoins des pays signataires en matière de développement. | UN | والمهام الرئيسية في المستقبل هي التفاوض على اتفاق يعقب الاتفاق السابق ويستجيب للاحتياجات الانمائية للبلدان الموقعة عليه. |
Cet objectif constitue une politique d'État et répond à un souhait collectif du peuple de la nation argentine. | UN | ويشكل هذا الهدف الدائم جزءا من سياسة الدولة ويستجيب للرغبة الجماعية لشعب الأرجنتين. |
Il exécute chaque année un plan d'audits et répond aux demandes émanant de l'Assemblée du Kosovo et des institutions provisoires de l'autonomie. | UN | وهو ينفذ خطة سنوية لمراجعة الحسابات، ويستجيب لطلبات الجمعية الوطنية لكوسوفو والمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي. |
L'adoption de cette Convention internationale arrive à un moment crucial pour l'ONU et répond à l'appel lancé par la communauté internationale et par le Secrétaire général. | UN | ويأتي اعتماد هذه الاتفاقية الدولية في وقت حاسم للأمم المتحدة ويستجيب للنداء الصادر من الأمين العام والمجتمع الدولي. |
J'ose espérer que la communauté internationale saura se montrer solidaire et répondre promptement et généreusement à toute demande d'aide du Gouvernement et du peuple vénézuéliens. | UN | وأود أن أعرب أيضا عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه ويستجيب على نحو عاجل وبسخاء ﻷي طلب تتقدم به حكومة وشعب فنزويلا من أجل المساعدة. |
:: Faire l'expérience d'un < < professeur virtuel > > , chargé de défendre, auprès des pouvoirs locaux concernés, les intérêts des élèves d'origine tsigane, rom ou appartenant à la communauté des gens du voyage, et répondre au problème des faibles performances et d'une faible fréquentation en matière scolaire; | UN | :: ' معلِّم رئيسي افتراضي` تجريبي يتبنى مصالح الغجر، والروما، والتلاميذ الرُحَّل في شتى أرجاء سلطتهم المحلية، ويستجيب للقضايا المتعلقة بتدني الإنجازات والحضور؛ |
Nous appuyons tout autant la réforme du Conseil de sécurité, où le nombre des sièges permanents et non permanents devrait être augmenté afin de répondre aux réalités de notre époque. | UN | وبالمثل، فإننا نؤيد الدعوة إلى إصلاح مجلس الأمن، من خلال زيادة عدد مقاعد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بما يتناسب مع حقائق اليوم ويستجيب لها. |
La première section explique que le droit à la santé peut être compris comme le droit à un système de santé efficace et intégré, englobant les soins de santé et les déterminants fondamentaux de la santé, adapté aux priorités nationales et locales et accessible à tous. | UN | ويبيّن الفرع الأول أن الحق في الصحة يمكن فهمه على أنه الحق في نظام صحي فعال ومتكامل يشمل الرعاية الصحية والمحدّدات الأساسية للصحة، ويستجيب للأولويات الوطنية والمحلية، ويكون متاحاً للجميع. |
Elle répond aux besoins des États côtiers ainsi qu'à ceux des États sans littoral. | UN | ويستجيب أيضا لاحتياجات الدول الساحلية ويعالج أيضا احتياجات الدول غير الساحلية. |
Par ailleurs, il répond à l'engagement pris par nos dirigeants au Sommet mondial de 2005 de mettre intégralement en œuvre les engagements énoncés dans la Déclaration. | UN | ويستجيب مشروع القرار كذلك للالتزام الذي قطعه قادتنا في اجتماع القمة العالمي لعام 2005 بالتنفيذ الكامل لجميع الالتزامات التي أنشأها الإعلان. |
Le présent rapport donne suite à la résolution 52/70 B et met à jour les informations fournies antérieurement, évitant, dans la mesure du possible, les doubles emplois avec les éléments contenus dans les rapports présentés au Comité. | UN | ويستجيب هذا التقرير إلى القرار ٥٢/٧٠ باء ويستكمل المعلومات التي قدمت من قبل متفاديا بقدر اﻹمكان الازدواجية في المادة الواردة في التقارير المقدمة إلى اللجنة. ثانيا - نظرة عامة |
Le présent rapport fait suite à une demande du Conseil d'administration et présente les enseignements tirés depuis 2008. | UN | ويستجيب هذا التقرير لطلب المجلس التنفيذي بتقديم تقرير عن تنفيذ النظام المعدل ويعرض الدروس المستفادة منذ عام 2008. |
Elle s'emploie en particulier à aider les pays qui ont moins de ressources et d'expérience à élaborer de tels systèmes, et à les gérer d'une manière qui soit conforme aux normes internationales et qui réponde aux objectifs nationaux en matière de migration. | UN | وتركز المنظمة بوجه خاص على مساعدة الحكومات الأقل تمتعا بالموارد والخبرات على وضع هذه النظم وإدارتها بشكل يتسق والمعايير المقاييس الدولية ويستجيب للأهداف الوطنية المتصلة بالهجرة. |
La Charte des Nations Unies et la Convention relative aux droits de l'enfant répondent aux mêmes principes et objectifs qui régissent notre pays, où elles sont pleinement appliquées. | UN | ويستجيب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية حقوق الطفل لنفس المبادئ والمقاصد المعتمدة والمطبقة تطبيقا تاما في بلدنا. |
Nous avons appuyé la réactivation de la Conférence du désarmement sur la base d'un programme de travail équilibré et complet qui répond aux priorités de tous les États Membres. | UN | لقد أيّدنا إعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح استنادا إلى برنامج عمل متوازن وشامل ويستجيب لأولويات جميع الدول الأعضاء. |
Ces rapporteurs sur des questions particulières réagissent promptement lorsqu'ils sont informés de cas particuliers et ont réussi à prévenir ou faire cesser des violations des droits de l'homme; | UN | ويستجيب هؤلاء المقررون بسرعة لأي معلومات تتعلق بالحالات الفردية، وقد تمكنوا من منع وقوع انتهاكات أو وقفها. |
Cela améliorera le suivi de la protection et répondra aux besoins de protection et humanitaires des personnes prises en charge. | UN | مما من شأنه أن يحسّن رصد الحماية ويستجيب للحماية وللاحتياجات الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. | UN | ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا. |
Lucide et réactif. Fracture stable de l'humérus. | Open Subtitles | إنّه واعٍ ويستجيب لديه كسر ثابت بالعضد الأيمن |