il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
il est impossible de couvrir les dépenses supplémentaires qui en découleront à l'aide des montants déjà approuvés par l'Assemblée générale. | UN | ويستحيل تغطية النفقات الاضافية المترتبة على ذلك بالمبالغ التي سبق أن وافقت عليها الجمعية العامة. |
il est impossible pour le Groupe de travail de rendre un avis sans disposer d'informations sur le procès et les preuves. | UN | ويستحيل على الفريق العامل أن يدليَ برأي في هذا البلاغ دون دراسة الدعوى القضائية والأدلة المقدمة فيها. |
il est impossible à ce stade de donner de plus amples renseignements sur le contenu ou les résultats de l'enquête, les éléments de preuve recueillis étant classés secrets. | UN | ويستحيل في هذه المرحلة إعطاء معلومات أوفر بشأن مضمون التحقيق أو نتائجه بما أن أدلة الإثبات المجمَّعة مصنفة سريةً. |
il est impossible de poser les bases d'une culture de paix sans accorder aux femmes la considération qu'elles méritent. | UN | ويستحيل إرساء أسس تدعم ثقافة السلام دون إيلاء الاهتمام اللازم للمرأة. |
Dans nombre de pays en développement, il est impossible de déterminer la nature des substances qui traversent leurs frontières. | UN | ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان. |
il est impossible pour le moment de fournir une estimation du nombre de femmes qui ont été violées ou mises en esclavage sexuel. | UN | ويستحيل في الوقت الراهن تقدير العدد الدقيق للنساء من ضحايا الاغتصاب أو الاستعباد الجنسي. |
Dans la pratique, il est impossible de délivrer une licence à une société qui est de quelque manière que ce soit liée à des activités terroristes ou finance de telles activités. | UN | ويستحيل عمليا إصدار تراخيص لشركات ذات صلة بأي شكل من الأشكال بالأنشطة الإرهابية أو تدعم هذه الأنشطة أو تمولها. |
il est impossible d’organiser une campagne terroriste de longue durée sans l’intervention d’États qui accueillent, forment, financent, encouragent et aident les terroristes. | UN | ويستحيل شن حملة إرهابية مستمرة دون توافر الملاذ والتدريب والتمويل والتشجيع والمساعدة التي تقدمها الدول. |
Elle continue de procéder aux auditions et il est impossible de dire quand elle pourra rendre son rapport. | UN | وما زالت اللجنة تنظر في الشهادات ويستحيل التنبؤ بتاريخ تقديم تقريرها. |
il est impossible de rester indifférent devant le sort d'enfants qui vivent sous la tente ou des charrettes le long des routes. | UN | ويستحيل على المرء أن يظل غير مكترث باﻷوضاع القاسية لﻷطفال الذين يعيشون في خيام وعربات على قارعة الطرق. |
il est impossible de parvenir à ce type de résultats au moyen de seules politiques gouvernementales. | UN | ويستحيل تحقيق نتائج كهذه عن طريق السياسات العامة وحدها. |
De fait, il est impossible de réaliser en parallèle ces trois objectifs, qui sont inconciliables. | UN | ويستحيل الوفاء تماماً بالأهداف الاستراتيجية الثلاثة في آن واحد، لأنها متضاربة. |
Aborder tous les fronts à la fois serait objectivement irréalisable non seulement à cause des ressources nécessaires mais aussi parce que les services nationaux de statistique seraient dans l'impossibilité pratique de suivre. | UN | ويستحيل من الناحية الواقعية اتباع نهج شامل بحكم ندرة الموارد وكذلك بحكم عدم قدرة المكاتب الإحصائية على تنفيذه عملياً. |
Pareille tâche ne peut être menée à bien de manière efficace par une seule personne. | UN | ويستحيل على شخص واحد أن يضطلع بهذه المهمة لوحده. |
Il n'est pas possible d'établir par la méthode traditionnelle de la comptabilisation des matières si les déclarations iraquiennes sont complètes. | UN | ويستحيل الجزم بكمال اﻹعلانات العراقية عن المواد النووية استنادا إلى الطرق التقليدية للمحاسبة على المواد. |
L'identité et le patrimoine culturels étaient un élément fondamental de la promotion du développement durable dans les petits États insulaires en développement; de fait, le développement ne pouvait être réellement durable que s'il naissait de l'identité culturelle et s'en nourrissait. | UN | وتعتبر الهوية الثقافية والتراث الثقافي أمرين أساسيين في دعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛ ويستحيل بالفعل استدامة التنمية ما لم تكن الهوية الثقافية مرتكزها ومنبعها. |
Une instance dont les recommandations ne sont pas prises en compte et dont les décisions sont impossibles à appliquer faute de consensus entre les parties ne serait dans l'intérêt de personne. | UN | وليس في مصلحة أحد إيجاد محفل يجري تجاهل توصياته ويستحيل تنفيذ مقرراته بسبب الافتقار إلى توافق في اﻵراء فيما بين اﻷطراف المختلفة. |
Dans une certaine mesure, ce processus est irréversible et va très certainement se poursuivre les décennies à venir. | UN | ويستحيل إلى حد ما الرجوع عن هذه العملية ولا محالة من استمرارها في العقود القادمة. |