"ويسمح" - Traduction Arabe en Français

    • permet
        
    • autorise
        
    • prévoit
        
    • permettre
        
    • et permettrait
        
    • permettant
        
    • permettent
        
    • peuvent
        
    • l'autorisation
        
    • permis
        
    • est autorisé
        
    • permette
        
    Cette approche permet l'évaluation des performances du système de vérification à plusieurs niveaux. UN ويسمح هذا النهج بتقييم أداء نظام التحقق بمقتضى المعاهدة على مستويات عديدة.
    Tout cela, combiné à la technologie des communications, permet le déplacement rapide et massif des capitaux. UN ويسمح ذلك كله، مقترنا بتكنولوجيا الاتصالات، بحركة سريعة لرؤوس اﻷموال على نطاق واسع.
    La ligne ouverte permet de demander conseil au service de la conduite et de la discipline. UN ويسمح خط المساعدة الهاتفي المخصص للموظفين بالحصول على المشورة من وحدة السلوك والانضباط.
    La loi autorise à fixer un salaire minimum plus élevé que celui garanti par l'État, qui est utilisé en pratique; UN هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛
    Le conseil d'Etat existait à l'époque de Carrera et la nouvelle Constitution prévoit la participation des secteurs privés à ses travaux. UN وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة.
    Cette politique qui est menée sur plusieurs fronts permet de promouvoir les droits des personnes handicapées dans tous les secteurs. UN ويسمح تطبيق هذه السياسة باتخاذ نهج متعدد الاتجاهات لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في كافة المجالات.
    Cette méthode permet aussi un développement du tourisme du petit pays insulaire qui sera plus graduel et plus facilement contrôlable. UN ويسمح أيضا بتنمية السياحة في الجزر الصغيرة بشكل تدريجي يمكن التحكم فيه أكثر مما لو كان اﻷمر بخلاف ذلك.
    Cette coopération donne effet au concept d'actions complémentaires et permet des solutions plus efficaces et adaptées aux situations concrètes. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    Et cette décision de la Bosnie permet à la FORPRONU de poursuivre sa mission. UN ويسمح هذا القرار البوسني باستمرار قوة اﻷمم المتحدة للحماية في أداء مهمتها.
    Cette autorisation, qui est accordée sur une base discrétionnaire par le Ministre de l'intérieur, permet aux demandeurs de demeurer au Royaume-Uni pour des raisons humanitaires. UN ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية.
    Un système d'élection par confession permet que toutes les minorités soient représentées dans les législatures. UN ويسمح نظام الانتخاب بحسب الطوائف أن تتمثل جميع اﻷقليات في المجالس التشريعية.
    La combinaison de ces deux numéros permet de déterminer les réclamations pour lesquelles un recoupement a pu être opéré. UN ويسمح الجمع بين رقم المطالبة لدى لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ورقم التحقق بتحديد المطالبات التي تمت المقابلة بشأنها.
    Un moratoire permet également aux citoyens de constater que la criminalité n'augmente pas. UN ويسمح الوقف أيضا للمواطنين بأن يلحظوا عدم زيادة معدلات الجرائم.
    La Loi sur les réunions pacifiques de 2012 permet d'exercer la liberté de réunion pacifique de manière responsable. UN ويسمح قانون التجمع السلمي لعام 2012 بحرية التجمع السلمي مع تحمل المسؤولية.
    La Constitution autorise également l'exercice du pouvoir exécutif par des fonctionnaires dépendant de la présidence. UN ويسمح الدستور للموظفين التابعين لديوان الرئيس، من الناحية التنظيمية، بممارسة سلطات تنفيذية.
    La loi autorise également les passeports communs pour les couples, si les deux parties en conviennent. UN ويسمح القانون أيضاً بجواز سفر مشترك للزوجين إذا وافقا على ذلك.
    L'Espagne prévoit une procédure d'extradition simplifiée, qui fonctionne avec le consentement de la personne extradée et permet d'éliminer l'étape du procès. UN وتأخذ إسبانيا بمفهوم التسليم المبسَّط، الذي يُطبَّق بموافقة الشخص المسلَّم ويسمح بإسقاط مرحلة المحاكمة.
    Elle estime que seule une solution politique peut mettre fin à la crise actuelle et permettre au processus de paix de reprendre son cours. UN ويرى أن الحل السياسي وحده هو الذي يمكن أن يضع نهاية لﻷزمة الحالية ويسمح لعملية السلام بأن تستأنف مسارها.
    Ils considéraient qu’un cessez-le-feu améliorerait considérablement la situation humanitaire dans le sud du Soudan et permettrait aux organisations humanitaires de mieux stabiliser la crise actuelle. UN وسلمت الوكالات بأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار سوف يحسن كثيرا الحالة اﻹنسانية في جنوب السودان ويسمح للمنظمات اﻹنسانية لتسكين اﻷزمة الراهنة بصورة أكثر فعالية.
    Il précise et garantit l'accessibilité et l'insertion des candidates sur les listes, permettant une véritable incorporation sur une base d'égalité, conformément au minimum exigé par la loi, sur la base des normes constitutionnelles (Art. 37a). UN وهو يوضح ويكفل بشكل محدد سبل الوصول إلى قوائم المرشحين والوجود فيها، ويسمح بذلك بمشاركة المرأة بشكل حقيقي وعادل، وفقاً للحد الأدنى المقرر في القانون، على أساس أحكام المادة 37 من الدستور.
    Elles permettent également au public de surveiller et, si nécessaire, de contester l'action de l'État, ou son inaction, lorsque celle-ci viole la Convention. UN ويسمح ذلك أيضاً للجمهور برصد قيام الدولة أو عدم قيامها بفعل ينتهك الاتفاقية والاعتراض عليه، عند الاقتضاء.
    Les redevances peuvent fluctuer dans les limites fixées par le barème. UN ويسمح للتعرفات بأن تتقلب في الحدود التي تقرّها الصيغة.
    l'autorisation de prendre la parole au sujet de cette motion n'est accordée qu'à deux représentants favorables à l'ajournement et à deux représentants qui y sont opposés, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. UN ويسمح بالكلام في هذا الاقتراح لممثلين اثنين فقط يؤيدان تعليق المناقشة واثنين يعارضانه، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    Le bâtiment a permis d'élargir les activités de l'Université au Japon et dans le reste du monde. UN ويسمح المبنى للجامعة بتوسيع نشاطها في اليابان وفي العالم.
    Chaque quartier possède ses propres douches et toilettes, et chaque prisonnier est autorisé à les utiliser une fois par jour. UN ولكل عنبر مرافقه الخاصة كالحمام والمراحيض ويسمح لكل سجين مرة واحدة في اليوم باستخدام هذه المرافق.
    Pour cela, il faut une structure qui s'écarte de la traditionnelle succession de longs discours et qui permette davantage d'échanges entre les participants. UN ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus