"ويعترف" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaît
        
    • reconnaissent
        
    • est conscient
        
    • reconnu
        
    • prend acte
        
    • considère
        
    • reconnaître
        
    • tient compte
        
    • sont reconnus
        
    • note
        
    • pour admettre
        
    La législation reconnaît les pressions qui encouragent la traite et met en place des mesures de réintégration des victimes. UN ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    Le Groupe de travail reconnaît que les enfants victimes d'une disparition forcée subissent un préjudice particulièrement grave. UN ويعترف الفريق العامل بأن الأطفال ضحايا الاختفاء القسري يعانون أشد أنواع الأذى في أوضاع كهذه.
    La Constitution espagnole reconnaît un autre droit fondamental : le droit à une protection judiciaire efficace. UN ويعترف الدستور الاسباني بحق أساسي آخر، ألا وهو الحق في حماية قضائية فعالة.
    Les coauteurs de ce projet de traité reconnaissent eux-mêmes que leur proposition est invérifiable. UN ويعترف مقدمو مشروع المعاهدة أنفسهم بأن اقتراحهم لا يمكن التحقق منه.
    Le PAM est conscient que la population, surtout les femmes pauvres, est un élément névralgique de tout développement durable. UN ويعترف برنامج اﻷغذية العالمي بأن اﻷفراد، وخاصة النساء الفقيرات، هم مفتاح التنمية المستدامة بكافة مظاهرها.
    Le Pacte reconnaît la nécessité de promulguer des lois visant à lutter contre la haine nationale, raciale ou religieuse. UN ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    Il reconnaît l'importance de la République centrafricaine pour la stabilité de la sous-région. UN ويعترف بأهمية جمهورية أفريقيا الوسطى بالنسبة لتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Cette résolution reconnaît la contribution utile des diverses formes de volontariat au développement socioéconomique. UN ويعترف القرار بالإسهام القيِّم لأشكال التطوع المتنوعة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies reconnaît expressément le rôle que les organisations régionales pourraient jouer. UN ويعترف الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة صراحةً بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الإقليمية.
    Le CPF reconnaît les mêmes droits aux époux vivant sous le régime de la polygamie, chaque épouse formant un ménage avec l'époux. UN ويعترف قانون الأفراد والأسرة بالحقوق ذاتها للزوجين اللذين يعيشان بموجب نظام تعدد الزوجات، وكل زوجة تشكل بيتاً من الزوج.
    La jurisprudence internationale reconnaît pleinement ce principe de l'indivisibilité des entités coloniales. UN ويعترف الفقه القانوني الدولي تماما بمبدأ عدم قابلية الكيانات الاستعمارية للتجزئة.
    Il reconnaît la violence sexuelle, y compris le viol, comme crimes. UN ويعترف القانون بالعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، كجريمة.
    La communauté internationale reconnaît que tous les efforts de développement doivent s'articuler autour de la personne humaine. UN ويعترف المجتمع الدولي بالكائن البشري باعتباره البؤرة المركزية لجميع الجهود اﻹنمائية.
    Elle reconnaît, en outre, le caractère sacré de la vie de famille et le rôle essentiel que jouent les femmes et les jeunes dans l'édification de la nation. UN ويعترف الدستور كذلك بالطبيعة المقدسة للحياة اﻷسرية، وبالدور الحيوي للمرأة والشباب في بناء اﻷمة.
    . En particulier, l'Article 29 de la Charte reconnaît le principe du patrimoine commun, qui est un fondement essentiel de la Convention. UN ويعترف الميثاق بصورة خاصة، في مادته ٢٩ بمبدأ التراث المشترك، الذي يشكل دعامة رئيسية للاتفاقية.
    La Constitution reconnaît dans son article 53 la liberté de la parole et de la presse, pour autant que celles-ci aillent dans le droit fil des objectifs de la société socialiste. UN ويعترف الدستور في مادته ٣٥ بحرية الكلمة والصحافة شريطة أن تتفق مع غايات المجتمع الاشتراكي.
    De plus en plus de pays, tant développés qu'en développement, reconnaissent les avantages de l'allaitement au sein pour la santé des enfants et des femmes. UN ويعترف عدد متزايد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء، بفوائد الرضاعة الثديية بالنسبة لصحة اﻷبناء والمهات.
    Il est conscient du rôle que les organisations régionales peuvent jouer dans le maintien de la paix en vertu du Chapitre VIII de la Charte. UN ويعترف مجلس الأمن بدور المنظمات الإقليمية في حفظ السلام وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة.
    Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. UN ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée déclare avoir reçu avec respect l'avis consultatif donné par la Cour sur la présente affaire et prend acte de la teneur de cet avis. UN يتلقى مشروع القرار مع الاحترام محتويات نتائج المحكمة فيما يتعلق بالمسألة الراهنة ويعترف بها.
    On considère généralement que leur action répond bien aux besoins des familles et des individus et leur rôle de prestataires de services est largement reconnu et accepté. UN وتعتبر بصورة عامة وافية باحتياجات اﻷسر واﻷفراد، ويعترف بدورها كجهات مقدمة للخدمات على نطاق واسع وبشكل إيجابي.
    En effet, les questions de paix, de sécurité et de développement, dont on s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'elles sont indissociables, se renforcent mutuellement. UN إن مسائل السلم واﻷمن والتنمية تعزز إحداها اﻷخرى بالفعل، ويعترف بها على نحو متزايد باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Elle tient compte de l'évolution sensible et des améliorations concrètes enregistrées par celui-ci dans un certain nombre de secteurs ces dernières années. UN ويعترف الاستعراض بما حققته المفوضية من تطور كبير وتحسينات ملموسة في عدد من المجالات خلال السنوات الأخيرة.
    Seuls sont reconnus les mariages conclus dans les bureaux de l'état civil. UN ويعترف القانون فقط بالروابط الزوجية التي تعقد في مكتب السجل المدني.
    Le Comité prend note des efforts que le personnel de l'ONUSOM a déployés en vue de présenter des états financiers acceptables. UN ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موظفو عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أجل توفير بيانات مالية مقبولة.
    Et peut-être qu'il n'a pas assez de courage pour admettre qu'il est le vrai coupable. Open Subtitles وربما يتقدم ويعترف أنه الجاني الحقيقي هناك قانون جديد لي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus