il espère que ces échanges riches d'enseignements se poursuivront. | UN | ويعرب عن أمله في استمرار مثل هذا التبادل المفيد. |
il espère que ces incidents feront l'objet d'enquêtes approfondies et que les coupables seront traduits en justice. | UN | ويعرب عن أمله في التحقيق بصورة شاملة وسليمة في هذه الحوادث وإحالة الجناة إلى العدالة. |
Ma délégation a parrainé le projet de résolution et espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | ووفد بلادي من مقدمي مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
L'Union européenne reconnaît que certains faits positifs se sont produits en 1998, mais elle reste préoccupée par la situation économique et politique à Cuba et exprime l'espoir que celle-ci connaîtra des améliorations durables et sensibles. | UN | ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بأنه قد تحققت بعض التطورات اﻹيجابية في عام ١٩٩٨، ولكنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء الحالة السياسية والاقتصادية في كوبا، ويعرب عن أمله في إجراء تحسينات دائمة وموضوعية. |
L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن. |
il exprime l'espoir que ses propres recommandations seront appliquées, en rapport avec celles formulées par le Rapporteur spécial sur la question de la torture après sa visite en Indonésie et au Timor oriental en novembre 1991. | UN | ويعرب عن أمله في أن تنفذ توصياته، مقترنة بالتوصيات التي وضعها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بعد زيارته لاندونيسيا وتيمور الشرقية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
il espère que le processus ainsi enclenché se poursuivra, de façon à permettre une véritable réconciliation et l'instauration de la paix dans tout le pays. | UN | ويعرب عن أمله في أن تتقدم العملية الى اﻷمام في اتجاه تحقيق مصالحة وسلام حقيقيين في سائر أنحاء البلد. |
il espère que ces initiatives fort utiles seront bientôt suivies de mesures concrètes. | UN | ويعرب عن أمله في أن تلي بسرعة هذه الجهود النافعة خطوات ملموسة. |
Il reconnaît la force immense du monde des affaires et il espère que les membres du Conseil issus de ces groupes s'emploieront à promouvoir avec ceux-ci des partenariats pour un développement durable. | UN | ويقر اﻷمين العام بالقوة الهائلة لمجتمع التجارة واﻷعمال، ويعرب عن أمله في أن ينشط هذا المجتمع في التعاون مع أعضاء المجلس المنتمين الى تلك الدوائر وفي تعزيز الشراكات لصالح التنمية المستدامة. |
il espère que le Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques fera rapidement le nécessaire pour examiner et appliquer cette proposition, dont l'objet est que la République arabe syrienne s'acquitte le plus rapidement possible des obligations que lui impose la Convention. | UN | ويعرب عن أمله في أن يتحرك المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية ومجلس الأمن بسرعة للنظر في هذا المقترح وتنفيذه بهدف تسريع وفاء الجمهورية العربية السورية بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Aussi mon pays profite-t-il de cette occasion pour remercier ses partenaires de développement et espère toujours pouvoir compter sur eux pour relever ces défis. | UN | ويغتنم بلدي هذه الفرصة ليشكر شركاءه الإنمائيين ويعرب عن أمله في أن نواصل التعويل عليهم في التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
La Chine est satisfaite du contenu du projet et espère que celui-ci sera approuvé par la Sixième Commission. | UN | وإن وفده مرتاح لمضمون مشروع الاتفاقية، ويعرب عن أمله بأن تعتمدها اللجنة السادسة. |
Ma délégation se réjouit vivement du travail effectué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) et espère que ses activités dans cet important domaine prendront encore de l'expansion. | UN | ويشيد وفدي أيما إشادة بالعمل الذي تقوم به منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ويعرب عن أمله في أن تزداد أنشطة المنظمة توسعا في هذا المجال الهام. |
Il se félicite des progrès accomplis à cet égard et exprime l'espoir que les rapports en question seront achevés rapidement. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتقدم الذي يجري إحرازه في هذا الصدد. ويعرب عن أمله أن يُنتهى على الفور من وضع التقارير. |
Ma délégation félicite le Secrétaire général de sa décision d'envoyer une mission d'évaluation des besoins en Afrique du Sud et exprime l'espoir qu'elle présentera son rapport le plus rapidement possible. | UN | ويثني وفدي على اﻷمين العام ﻹتخاذه القرار بإيفاد بعثة لتقييم الاحتياجات الى جنوب افريقيا، ويعرب عن أمله في أن تقدم تقريرها في أقرب وقت ممكن. |
À ce titre, la délégation iranienne se félicite du projet de déclaration sur la coopération internationale et exprime l’espoir que l’Assemblée générale l’adoptera par consensus. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بمشروع اﻹعلان الخاص بالتعاون الدولي ويعرب عن أمله في أن تعتمد الجمعية العامة هذا المشروع بتوافق اﻵراء. |
La délégation kazake tient à remercier tout spécialement les pays qui ont fourni une assistance au Kazakstan, et elle espère que les problèmes environnementaux du pays continueront de retenir l'attention des donateurs. | UN | وإن وفده يود أن يعرب عن شكره الخاص للبلدان التي قدمت منحا لمساعدة كازاخستان، ويعرب عن أمله في أن تحظى المشاكل البيئية لكازاخستان بانتباه البلدان المانحة باستمرار. |
La délégation japonaise prie instamment toutes les autres délégations d'adopter le projet de résolution et elle espère que la République populaire démocratique de Corée acceptera les recommandations qu'il contient. | UN | وقال إنه يحث جميع الوفود على اعتماد مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن تقبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التوصيات الواردة فيه. |
Il accueille avec satisfaction l'accord intervenu sur une méthode permettant de choisir d'autres représentants des sous-fractions en cas de besoin et il exprime l'espoir que cela contribuera à accélérer encore le processus afin que le référendum puisse avoir lieu en janvier 1996. | UN | وهو يعرب عن ترحيبه بالاتفاق على طريقة لاختيار أبدال لممثلي أفخاذ القبائل عند الاقتضاء، ويعرب عن أمله في أن يساهم ذلك في زيادة التعجيل في العملية توخيا ﻹجراء الاستفتاء في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
À cet égard, le Conseil a accueilli avec satisfaction les diverses mesures d'allégement de la dette envisagées, en particulier la récente initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), en espérant qu'un accord serait trouvé pour que le plus grand nombre possible de pays africains puissent bénéficier de cette initiative. | UN | وفي هذا الصدد، يُرحب المجلس بمختلف مبادرات تخفيف الديون التي اتخذت، ويخص بالذكر مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مؤخرا، ويعرب عن أمله في التوصل إلى اتفاقات تتيح ﻷكبر عدد من البلدان اﻷفريقية الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Le Conseil redoute que le Liban ne se retrouve davantage déstabilisé et forme le vœu qu'après ce terrible événement, le peuple libanais parvienne à trouver son unité et à satisfaire par des moyens pacifiques sa vieille aspiration nationale à la pleine souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale. | UN | " ويساور مجلس الأمن القلق إزاء احتمال حدوث مزيد من عدم الاستقرار في لبنان، ويعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب اللبناني من الخروج من هذا الحادث الفظيع موحدا، وأن يستعمل الوسائل السلمية في دعم تطلعه الوطني المستمر في تحقيق السيادة التامة والاستقلال والسلامة الإقليمية. |
Il accueille également avec satisfaction la création par l'UNESCO du Conseil mondial du dialogue interreligieux et formule l'espoir qu'il pourra faire avancer le dialogue entre les religions. | UN | وهو يرحب وبكل ارتياح بإنشاء اليونيسكو للمجلس العالمي للحوار بين الأديان ويعرب عن أمله في أن يعمل هذا المجلس على دفع الحوار بين الأديان نحو الأمام. |
Se félicitant de l'évolution et de la poursuite des importantes activités du Comité des personnes disparues et exprimant l'espoir que cette entreprise favorisera la réconciliation des communautés, | UN | وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين في ما تقوم به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة؛ ويعرب عن أمله في أن تعزز هذه العملية المصالحة بين الطائفتين، |